奥田百子の米国特許制度解析ブログ
弁理士で翻訳家である奥田百子氏による米国特許制度の解説ブログ。
米国特許法、審査基準、特許事例、判例などを訳しながら、米国特許HPを
参照しつつ、解説していきます。

【第63回】 進行形アレコレ

2011.12.28

 前号メルマガでは「呢」のことを書きました。その中で進行形について触れましたが、今日は進行形をちょっと考えてみましょう。

 

 皆さんもご存知の通り、中国語の進行形の作り方って面白いですよね。何種類かあるのですが、それらを1つだけ使ってもいいし、2つ以上組み合わせてもいいし、全部くっつけてもいい、と習いました。英語なら「be動詞+-ing」という形しかないと思うのですが、中国語はどうしてこんな「どれでもいいし組み合わせてもいい」という情況になっているのか、と生徒さんから詰め寄られたこともあります。

 

 まぁ、まずは一つひとつ見ていくとしましょう。

 

●呢

 前号でも書きましたが、情況描写の言葉に「呢」をくっつけて相手に投げつけるのですね。すると、ある読者の方からご意見を頂戴しました。

 

・我母亲洗衣服呢。

 wŏ mŭ qin xĭ yī fu ne

 私の母は洗濯をしているところです。

 

 この例文は、「你母亲呢?nĭ mŭ qin ne(お母さんは?)」という問いかけに対する答えではないか?と。つまり、いわば「呢」のキャッチボール、と。

 

 まさに、わが意を得たり、という感じでした。その通りだと思います。

 

 つまり、「お母さんは?(どこ?)」と聞かれると、「居間」とか「トイレ」というように場所を答えることもあるでしょうが、「ご飯作ってる」とか「仕事中」とか、お母さんの現在の情況を答えることもあると思うのです。そういうことを答えたい時に「呢」を使うのですね。

 

 ですから、「呢」には元々進行形を作る機能があるわけではなく、結果として進行形の意味を持ち合わせただけという気がします。

 

 

●正

 

・我们正讨论问题。

 wŏ men zhèng tăo lùn wèn tí

 私たちは正に話し合っているところだ。

 

 この「正」は動詞を強調する副詞だと思います。日本語の「正に」というのが丁度ぴったり来るように思っています。この場合は「討論する」という情況を強調しているだけのように思います。要するにこの文が何を言いたいかというと、「今正に討論してるところ」という進行の意味になるわけですが、これも二次的な意味のような気がしますね~。

 

 ちなみに、この「正」は、単独で使われて進行形の意味を表すことはあまりないようです。「正在」となるか、文末に「呢」を置くのが普通のようです。そういうところから見ても、この「正」が進行形の機能を本来的には持っていないことを証明しているようにも思います。

 

 

●在

 

 普通「在」は場所を表す動詞または介詞(前置詞)という感じですから、「在」の後には名詞が来ますよね?たとえば:

 

・我在这儿呢。

 wŏ zài zhèr ne

 私はここにいるよ。

 

・他在图书馆看书呢。

 tā zài tú shū guăn kàn shū ne

 彼は図書館で本を読んでいる。

 

 進行形を表す「在」も同じことのように感じています。つまり:

 

・我在吃饭呢。

 wŏ zài chī fàn ne

 私はご飯を食べているところだ。

 

つまり「吃饭」という状態に「いる」ということをこの「在」は表しているのではないかなと思うのです。時間的に「在」を用いている感じですね。

 

 そう思うと、これもまた偶然進行形の意味を持ってしまっただけで、元々進行形の意味を持っていたわけではなさそうですよね。

 

 

 以上3種類、全て出自が違いますね。元々の意味もそれぞれ違うようです。だからこそ、それぞれが組み合わされて使われても構わないのでしょう。

「呢」 は語気助詞、 「正」 は副詞、 「在」 は何でしょうね。介詞と見てもいいでしょうかね。以上のようにそれぞれ文法的にも同一ではありません。だから1つの文に2つ以上の進行を表す成分が同居しても構わないのでしょう。

 

 それぞれのニュアンスも分かった上でもう一度見直すと、またそれぞれが違って見えてくるかもしれません。そういうふうに(つまり出自を知るということ)語学は勉強したいものですね。

プロフィール

奥田 百子
  • ■ 氏名
    伊藤 祥雄(いとう さちお)
  • ■ 自己紹介
    1968年生まれ 兵庫県出身
    大阪外国語大学外国語学部中国語学科卒業
    在学中、北京師範大学中文系に留学
    大阪大学大学院文学研究科 博士前期課程修了
    サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了
  • ■ 現在の仕事
    通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当している
  • ■ 趣味
    筋トレ、合唱
  • ■ 著書
    2004年
    「文法から学べる中国語」
    ナツメ社
    2007年
    「中国語!聞き取り・書き取りドリル」宝島社(別冊宝島)
    「文法から学べる中国語ドリル」
    ナツメ社
    2008年
    「ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本」
    永岡書店
    「すぐに役立つ中国語の基本単語集」ナツメ社
    2009年
    「中国語検定対策4級問題集」
    白水社
    2010年
    「中国語検定対策3級問題集」
    白水社

ブログ内検索

カテゴリ

バックナンバー

弁理士の皆様のパーソナルブランディングを支援

特許翻訳サービス

翻訳会社インターブックス