奥田百子の米国特許制度解析ブログ
弁理士で翻訳家である奥田百子氏による米国特許制度の解説ブログ。
米国特許法、審査基準、特許事例、判例などを訳しながら、米国特許HPを
参照しつつ、解説していきます。

【第83回】 簡体字って

2012.05.16

 皆さんもご存知の通り、中華人民共和国では「簡体字」という漢字が使われています。少しでも漢字を覚える負担を軽減しようということで作られた、簡略化された漢字です。

 

 負担軽減が目的ですから、元の形よりも画数が少なくなっているわけですが、「これこそ簡単にしてよ~」と思えるような複雑な字もあれば、原形をとどめていないような思い切った簡略化(?)もあり、眺めているだけでも結構面白いです。

 

 今日はちょっと漢字について見てみましょう。

 

 

●全く違うもの

 

 パスポートって中国語でなんと言いましたっけ?

 

 「护照 hù zhào」ですよね?

 

 この「护」という字は、日本では見ませんね。なんという字の簡体字なのでしょうか。

 

 そう、「護」という字です。

 

 しかし、これはちょっとビックリですよね。部首まで変わっています。「護」は「ごんべん」ですが、「护」は「手へん」です。部首が消えている例なら、まぁあるのですが、すっかり違う部首を使っている例はそんなにないと思います。これは、なぜなのでしょうか???

 

 これは、全く違う字を再構成したのだそうです。

 

 つまり、「護」という字は「守る」というような意味です。守る、と言えば、手で防御するようなイメージがありますよね?どうやらそのイメージで、「手へん」を使い、元々の「hù」という音を表すために「户hù」という字を合わせて、「护」という簡体字が生み出したのだそうです。つまり、新しい「形声文字」(意味を表す部分と音を表す部分を組み合わせた漢字)と言えますね。

 

このパターンは、他に「驚」という字があります。この字の簡体字はご存知でしょうか?

 

jīng

 

 つまり、驚くというのは心の動きですから、心を表す「りっしんべん」を用い、「驚」という字はjīngと読むので、同音の「京jīng」という字を組み合わせて作った字なのです。なかなか思い切ったことをしますよね~、中国も(笑)。

 

 更に、新たに作った「会意文字」もあります。会意文字というのは、2つの漢字を組み合わせて作った字のことです。たとえば「人+言⇒信」というようなものを会意文字と言います。

 

 たとえば「竈(かまど)」という字。ヒッジョーに複雑ですよね(笑)。中国ではどんな字になっているかご存知ですか?

 

zào

 

 竈(かまど)と言えば、地面に作ってあるイメージがありますし、そこで火を起こして煮炊きをするわけですよね。その2つのもの(土と火)を組み合わせて作った字なのです。火(huŏ)も土(tŭ)もzàoという音とは全く関係ありませんから、上で述べた形声文字ではありません。つまり、新しい会意文字といえます。

 

 

●日本の常用漢字と少しだけ違うもの

 

 我々にとって一番やっかいなのがこのパターンだと思います。日本の常用漢字とそっくりなものは、その違いに気付かない可能性があります。実際、僕も、中国語を始めて20年になりますが、いまだに「ええ?こうなっていたのか?」と思う発見があります。

 

 たとえば「鼻」という字。簡体字では「鼻」です。ほとんど同じに見えますよね。

 

 でも実は、下の部分が少し違います。日本の漢字では「廾」となっていますが、中国の簡体字では「丌」となっています。突き抜けているかどうかだけの違いですし、結構複雑な字なのでなかなか気付きませんでした(苦笑)。

 

 また、「決」という字は、日本では「さんずい」ですが、中国語では「にすい」です(簡体字は「决」)。

 

 「博」という字の右上の部分は、中国語では「甫」となっています(「博」)。「圧」という字は右下辺りに「玉」という字のように「、」を打ちます(「压」)。もう枚挙に暇がありませんね。

 

 「鼻」や「決」はまぁいいですが、「博」や「圧」は日本の常用漢字に比べると書きにくくなったり画数が増えたりしますよね。それを指してよく生徒さんから「『簡体字』と言いながら、どうして書きにくくなったり画数が増えたりするのですか?」と文句を言われることがあるのですが(笑)、別に中国語の簡体字は日本の常用漢字を略して作ったわけではなく、別々に発展(退化?…笑)してきた結果です。

 

たまたま日本の方が簡単になっている字があるだけなので、不満に思わないでくださいね(笑)。

ページの先頭へ

プロフィール

奥田 百子
  • ■ 氏名
    伊藤 祥雄(いとう さちお)
  • ■ 自己紹介
    1968年生まれ 兵庫県出身
    大阪外国語大学外国語学部中国語学科卒業
    在学中、北京師範大学中文系に留学
    大阪大学大学院文学研究科 博士前期課程修了
    サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了
  • ■ 現在の仕事
    通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当している
  • ■ 趣味
    筋トレ、合唱
  • ■ 著書
    2004年
    「文法から学べる中国語」
    ナツメ社
    2007年
    「中国語!聞き取り・書き取りドリル」宝島社(別冊宝島)
    「文法から学べる中国語ドリル」
    ナツメ社
    2008年
    「ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本」
    永岡書店
    「すぐに役立つ中国語の基本単語集」ナツメ社
    2009年
    「中国語検定対策4級問題集」
    白水社
    2010年
    「中国語検定対策3級問題集」
    白水社

ブログ内検索

カテゴリ

バックナンバー

弁理士の皆様のパーソナルブランディングを支援

特許翻訳サービス

翻訳会社インターブックス