翻訳会社インターブックスは高品質な特許翻訳、契約書翻訳でニーズにお応えします

翻訳コラム

COLUMN

第131回SkyDriveがOneDriveへ

2014.02.27
弁理士、株式会社インターブックス顧問 奥田百子

MicrosoftのSkyDriveというオンラインストレージを使っていますが、OneDriveに名称が変更になりました。パソコン上の表示も切り替わっていました。
第106回ブログで、米国のMicrosoftのSkyDriveは、英国のBritish Sky Broadcasting Group のBSkyBという商標の侵害であるとして提訴され、BSkyBのうちSkyを侵害していると主張された、一審のイングランド・ウエールズ高等法院では侵害していると判断され、Microsoftは控訴せず、商標を変更することとした、と伝えました。BSkyBはBritish Sky Broadcasting Groupという英国の衛星放送の会社です。そしてとうとう商標が本当に変更されました。
SkyDriveからOneDrive、たしかにSkyは入っていません。しかしどうでしょう?
Sky DriveはBSkyBと類似するでしょうか?確かにBはアルファベット一文字で識別力がありません。またDriveはパソコンのドライブを意味するので、識別力がないのでしょう。したがってSkyが要部とされたのでしょうか?Skyはクラウドに通じるように思えるのですが、これが要部なのでしょう。しかしSkyDriveとBSkyBはどちらも著名商標であり、全体を一体としては判断してもらえないのでしょうか?

Appleのスパムメール対策特許(US 20140047043号)のつづきです。

"An email client and server provide an integrated system for creating and using disposable email addresses. The integration into a single system provides benefits beyond the web-based systems currently available today, which often are standalone systems for providing disposable email addresses, and are not integrated into an enterprises email infrastructure".

翻訳

電子メールクライアント及びサーバは、使い捨て電子メールアドレスを生成し、使用するのに統合システムを提供する。ひとつのシステムへの統合は、現在利用可能なウエブベースのシステムを超えた利益を提供し、これは使い捨て電子メールアドレスを提供する電子メールアドレスを提供するスタンドアロン型システムであることが多く、企業型電子メールインフラストラクチャーには統合されない。

As used herein, an email address is a string of characters that identifies an email box to which email messages are delivered. The address generally consists of two parts, separated by an @: a local-part, often a user name of the recipient, and a domain, for example firstlast@apple.com.

翻訳

本明細書で使用される際には、電子メールアドレスは、電子メールが配信される電子メールボックスを表示する文字列である。アドレスは一般的には、ローカル部分(受信者のユーザ名であることが多い)とドメイン(例えばirstlast@apple.com)のように@で分離された2つの部分から成る。

An email message typically consists of a header portion, containing header records that are used by the email client and the email server for, among other things, determining the sender (the From: header) and the recipients (the To:, cc:, and bcc: headers). Other header information may be used for other purposes, including anti-spam information and headers for allowing clients and servers to track threads or conversations of email messages. The body portion of the email message contains the actual text of the message.

翻訳

電子メールメッセージは通常、ヘッダ部分から構成され、特に送信者(送信元:ヘッダ)と受信者(宛先:cc:, bcc: ヘッダ)を決定するための電子メールクライアントと電子メールサーバにより使用されるヘッダーレコードを含んでいる。他のヘッダ情報は、クライアントやサーバがスレッドや会話を追跡できるための反スパム情報及びヘッダを含む他の目的で使用できる。電子メールメッセージの本文は、メッセージの実際の本文を含んでいる。

FIG. 1 is a flowchart illustrating a technique 100 for using disposable email addresses in an email client software. In block 110, the email client receives a request for a disposable email address from user through a user interface. The user may provide with the request context information and expiration information. Any desired user interface may be provided by the email client for requesting the creation of a disposable email address, including drop-down menus, pop-up windows, etc. The user need not specify any particular desired disposable email address, although some implementations may allow the user to include a desired address as part of the request.

翻訳

図1は、電子メールクライアントのソフトウエア内部で、使い捨て電子メールアドレスを使用した技術100を記述したフローチャートである。
ブロック110では、電子メールクライアントは、ユーザインターフェースを介してユーザから使い捨て電子メールアドレスのリクエストを受信する。ユーザは、リクエストコンテキスト情報と満了情報を提供できる。いずれの所望のユーザインターフェースも、ドロップダウンメニューやポップアップウインドウを含む使い捨て電子メールアドレス生成のリクエストのために、電子メールクライアントにより提供できる。ユーザはいずれか特定の所望の使い捨て電子メールアドレスを指定する必要はない。但しリクエストの一部として、所望のアドレスをユーザが含めることができる実装もある。

Preferably, the email client merely requests a disposable email address from the email server, without having to specify any part of the address. The disposable address does not contain either the context information or the expiration information, and preferably is indistinguishable from an ordinary non-disposable email address, to avoid or lessen the likelihood that a recipient would be able to recognize the address as a disposable email address and take any actions based upon that recognition. For example, if email addresses associated with the email server normally have a format of FirstName.LastName@domain.com, then disposable email addresses preferably would be created in such a format, where the first name and last name are not the names of the person associated with the non-disposable email address corresponding to the disposable email address.

翻訳

電子メールクライアントは、アドレスのいずれの部分も指定する必要なく、使い捨て電子メールアドレスを電子メールサーバからリクエストするに過ぎないことが好ましい。使い捨てアドレスは、コンテキスト情報または満了情報のいずれも含んでおらず、通常の非使い捨て電子メールアドレスとは区別できないことが好ましく、これにより受信者は使い捨て電子メールアドレスとしてアドレスを認識し、当該認識に基づいて何らかの行動も採る可能性も回避し、あるいはこれを減少させる。例えば電子メールサーバに関連付けられた電子メールアドレスが通常、ファーストネーム.ラストネーム@domain.comのフォーマットを有するとき、使い捨て電子メールアドレスはかかるフォーマットで生成されるのが好ましく、このときファーストネームとラストネームは、使い捨て電子メールアドレスに対応する非使い捨て電子メールアドレスに関連付けられた者の氏名ではない。

今週のポイント

  • MicrosoftのSkyDriveというオンラインストレージの名称がOneDriveになった。
  • 第106回ブログで伝えたように、米国のMicrosoft社のSkyDriveは、英国のBSkyBという商標の侵害であるとして提訴され、BSkyBのうちSkyを侵害していると主張された、一審のイングランド・ウエールズ高等法院では侵害していると判断され、Microsoftは控訴せず、商標を変更することとなった。BSkyBはBritish Sky Broadcasting Groupという英国の衛星放送の会社である。SkyDriveの名称はとうとう商標が本当に変更された。
  • SkyDriveからOneDrive、たしかにSkyのことばは入っていない。しかしSkyDriveはBSkyBと類似するであろうか?確かにBはアルファベット一文字で識別力がなく、Driveはパソコンのドライブ(記憶装置)を意味するので、識別力がないであろう。Skyが要部とされたのか?Skyとはクラウドに通じるように思えるが、これが要部とされたと予想される。

奥田百子

「もう知らないではすまされない著作権」(奥田百子監修、中央経済社)3月19日発売!

東京都生まれ、翻訳家、執筆家、弁理士、株式会社インターブックス顧問
大学卒業の翌年、弁理士登録
2005〜2007年に工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)

著書

  • ゼロからできるアメリカ特許取得の実務と英語
  • 特許翻訳のテクニック
  • なるほど図解著作権法のしくみ
  • 国際特許出願マニュアル
  • なるほど図解商標法のしくみ
  • なるほど図解特許法のしくみ
  • こんなにおもしろい弁理士の仕事
  • だれでも弁理士になれる本
  • 改正・米国特許法のポイント