翻訳会社インターブックスは品質、スピード、価格で中国語翻訳にお応えします

翻訳コラム

COLUMN

第205回から

2014.09.17
通訳・翻訳家 伊藤祥雄

「5時から」とか「北京から」という意味の「〜から」って中国語ではなんと言いますか?

そう。「从 cóng」ですよね。ですから「5時から」と「北京から」は、それぞれこんなふうになります。

从五点
cóng wŭ diăn

从北京
cóng běi jīng

では例えば「これから経済フォーラムを始めます。」というような時の「これから」はどういえばいいでしょうか。

「これから」とは、つまり「今から」という意味なので

从现在
cóng xiàn zài

でいいですかね?

もちろん、「これから」を「从现在」と訳すことはあるのですが、「これから〜を始めます。」というような場合は、ふつうこんなふうに言うのではないかと思うのです。

经济论坛现在开始!
jīng jì lùn tán xiàn zài kāi shĭ

直訳すると「経済フォーラムが今始まります!」という感じでしょうか。

つまり、日本語で「これから始まる」というのと「今始まる」というのは、事実上同じことを言っているのですね。実際この場合、中国語では「今始まる」という言い方のほうが多いようです。

また、ホテルなどに宿泊する際、朝食は何時から始まるのかと尋ねる時はこんなふうに言ったりしますよね。

早餐几点开始?
zăo cān jĭ diăn kāi shĭ
朝食は何時から始まりますか?

これも中国語としては、「从」がなくても大丈夫なのですね。(あっても大丈夫です。)

では、「朝食は7時から9時までです。」を中国語で言うとどうなるでしょうか。

早餐七点开始,九点结束。
zăo cān qī diăn kāi shĭ, jiŭ diăn jié shù
朝食は7時に始まり、9時に終わります。

もちろん「从七点到九点(7時から9時まで)」というふうに言っても構わないのですが、上記のような言い方もふつうに使います。

我々日本人からすると、「今」と「今から」が同じように使われることに違和感を覚えるのではないかと思うのですが、中国語では、場合によっては同じ意味になるのです。まぁ論理的に考えれば、「今から始まる」のも「今始まる」のも同じことなのは理解できますが、少し不思議な感じはぬぐえないかもしれませんね。

どんな時に「从」が使われ、どんな時に使われないか、日本語と照らし合わせて色々研究してみると、おもしろいかもしれません。日本語についても再発見があるかもしれないので、ぜひ研究してみてください。

伊藤祥雄

1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了

通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当

著書

バックナンバー

記事一覧