翻訳会社インターブックスは品質、スピード、価格で中国語翻訳にお応えします

翻訳コラム

COLUMN

第206回なんで

2014.09.24
通訳・翻訳家 伊藤祥雄

「君はなんでここまで来たの?」と言えば、この「なんで」は「なぜ」という意味と解釈されることが多いと思いますが、「どうやって」と方法を問う言い方と解釈できなくもありませんよね?

「なんで来たの?」「だって来いって言われたんだよ。」
「なんで来たの?」「バスで来たよ。」

まぁ、前者のほうが自然ですが、どちらの会話もおかしくないように僕は思います。

中国語にも同じような現象がありますね。

怎么
zěn me

この単語は、「どのようにして」という方法を尋ねる疑問詞の場合と、「なぜ」という理由を尋ねる疑問詞の場合があります。いくつか例文を見てみましょう。

去天安门怎么走?
qù tiān ān mén zěn me zŏu
天安門に行くにはどう行けばいいのですか?(→方法)

他怎么不去?
tā zěn me bú qù
彼はなぜ行かないのですか?(→理由)

大家打算怎么过中秋节?
dà jiā dă suan zěn me guò zhōng qiū jié
みんなは中秋節をどのように過ごすつもりですか?(→方法)

他怎么不吃饭?
tā zěn me bù chī fàn
彼はなぜご飯を食べないのですか?(→理由)

怎么会有这种情况?
zěn me huì yŏu zhè zhŏng qíng kuàng
どうしてこのような情況が起こりうるだろうか。(→理由・反語)

生鱼片怎么吃?
shēng yú piàn zěn me chī
刺身はどうやって食べるのですか?(→方法)

実は先日、ある中国人がこの問題を僕にふっかけてきました。「怎么」は一体どういう時に「理由」の意味になり、どういう時に「方法」の意味になるのだろうか、と。

で、更に彼はおもしろい例を出してきました。次の文の「怎么」は「理由」の意味には絶対解釈できないのだと。

你怎么学习日语?
nĭ zěn me xué xí rì yŭ
あなたはどのようにして日本語を勉強していますか?
(×あなたはなぜ日本語を勉強しているのですか?)

「なぜ勉強しているのか」と、理由を問う言い方にしたい時は「为什么」を使って次のように言わなければならないそうです。

你为什么学习日语?
nĭ wèi shén me xué xí rì yŭ
あなたはなぜ日本語を勉強しているのですか?

これを聞いて、なんとなくピンと来ました。方法を問う「怎么」は、その後に動詞が直結していなければならないようなのです。上記の例を見ても、全てそうなっています。

ですから、「なぜ日本語を勉強しているのか」と言いたい時に「怎么」を使って「怎么学习」とやってしまうと、「怎么」と動詞「学习」が直結してしまって「どのように」という意味になってしまう。そこで、「なぜ」という意味しか持たない「为什么」を使わなければならない、というわけです。

逆に言うと、「怎么」と動詞の間に何か他の成分が入ると、それは理由の意味の方になってしまうようです。上記例文でも理由の意味の例文は「怎么」と動詞の間に「不」や「会」などの成分が入っていますよね。場合によって、こんな例文もありえます。

怎么他还不回来?
zěn me tā hái bù huí lái
どうして彼はまだ帰ってこないのだろう。

そう。「怎么」と動詞「回来」の間に、主語「他」や副詞「还」や否定の言葉「不」が入っているのです。だからこの場合は「理由」の意味になるのです。

僕は、「为什么」は全て「怎么」に置き換えられると思っていたのですが、「怎么」が動詞と直結してしまう場合は「怎么」に置き換えられないのですね。また1つ賢くなりました(笑)。

伊藤祥雄

1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了

通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当

著書

バックナンバー

記事一覧