翻訳会社インターブックスは品質、スピード、価格で中国語翻訳にお応えします

翻訳コラム

COLUMN

第301回後ろから前から

2016.08.31
通訳・翻訳家 伊藤祥雄

メルマガの読者の方から質問をいただきました。結局あまりご期待に沿えるような答えを見つけられたわけではないのですが、面白いことに気づいたので、メルマガに書いてみようと思い到りました。

まず、その読者の方の質問とは、次の2つの言い方の違いを教えてほしいというものでした。

请慢点儿说。
qĭng màn diănr shuō

请说慢点儿。
qĭng shuō màn diănr

どちらも「少しゆっくり話してください」というような意味ですね。相手が早口でよく意味が分からなかった時などに言う表現です。

両者とも、使っている単語は全て同じ、使う場面もまぁほぼ同じと言っていいでしょう。じゃ、どちらが正しいの?両方正しいならどう違うの?というのが、読者の方のご質問でした。

なるほど、確かに(笑)。

まず、どちらが正しいかというと、どちらも正しいと思います。では、何が違うかというと、文法的な解釈が違います(笑)。

前者は「慢点儿」が「说」を修飾していますね。日本語で言うと「少しゆっくり」が「話す」にかかっている構造です。

後者は「慢点儿」が「说」の補語のようになっているようですね。形の上では「結果補語」のように見えますが、意味合いとしては様態補語を使った「请说得慢一点儿」と同じような感じで「話すのを少しゆっくりにしてください」というような感じです。

この文の場合は、構造は違っても意味合いや使う場面はほぼ同じと言っていいと思うのですが(多少差があるという意見もあるようです)、次のような場合は意味がはっきり違ってきますね。

快点儿开!
kuài diănr kāi

开快点儿!
kāi kuài diănr

「开」は、ここでは「(車を)運転する」と解釈すると分かりやすいと思いますので、「運転する」という意味としてください。

すると、前者の場合「はやく運転しろ!」というような意味に解釈されると思うのですが、後者は「運転するスピードをはやめろ!」というような意味に解釈されると思います。

つまり前者の場合、まだ出発していない状態を鑑みて「はやく出発しろ!」と言う場合に使う表現。つまり、車がまだ動いていない状態の時に運転手に向かって「車をはやく出してください!」と言いたい場面で使う表現です。

後者はすでに運転を始めている状態を鑑みて「運転するスピードをはやめろ」という場合に使う表現。つまり、もう車が走っている状態の時に運転手に向かって「急いでください!」と言いたい場面で使う表現です。

中国語の語順は結構重要でして、時間順に並んでいることが多いと思います。

そうすると、「快点儿开」の場合は「はやい」というモード(?)に設定した状態で「开」という行動を起こす。つまりまだ始まっていない行動について言っているような場合が多いと思います。そこで、「快点儿开」は「はやく車を出せ!」になるのでしょう。

「开快点儿」の場合は「开」という動作が先にあり、その動作のやり方を「はやい」というモードでやる。つまり、すでに起こっている動作について追加注文をするようなイメージ。そこで意味としては「スピードをはやめろ!」という意味になるのでしょう。

「快点儿走!」「走快点儿!」も同様に解釈できます。「走」は「歩く」というのが原義ですが、場合によっては「行く、出発する」という意味で使われることがありますね。前者は「はやく出発しろ!」という意味。まだ「走(歩く)」をしていない人に対して「はやく歩きだせ!」と言っているので、「はやく出発しろ」という意味になるのですね。

後者は「走」をやっている人に対して、そのスピードを上げろと言っているのです。つまり「歩くのをはやめろ!」「もっとはやく歩け!」と言っているのです。

では、最初の「请慢点儿说」と「请说慢点儿」をもう一度見直してみましょう。

前者「请慢点儿说」は、「ゆっくり」モードで「说」という行動を起こす。
後者「请说慢点儿」は「说」をしている相手に対して「ゆっくり」という追加注文をする。

つまり、厳密に言うと、前者はこれから言うことについて「ゆっくり話してね」とお願いしているのですが、後者は今話しているそのスピードを「緩めてね」とお願いしていることに、、、なりますでしょうか、、、

う〜む。それでもやっぱり「请慢点儿说/请说慢点儿」の場合はあまり意味の違いは出ない感じですねぇ(笑)。

ただ、「快点儿开/开快点儿」の場合のように、意味の違いがはっきり出て来る場合もあるので、気をつけたいですね。

伊藤祥雄

1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了

通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当

著書

  • 文法から学べる中国語
  • 中国語!聞き取り・書き取りドリル
  • CD付き 文法から学べる中国語ドリル
  • 中国語検定対策4級問題集
  • 中国語検定対策3級問題集
  • ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本

バックナンバー

記事一覧