翻訳会社インターブックスは品質、スピード、価格で中国語翻訳にお応えします

翻訳コラム

COLUMN

第328回宗教 第3弾

2017.03.15
通訳・翻訳家 伊藤祥雄

当初仏教とキリスト教とイスラム教を一度に扱おうと思って書き始めたのですが、意外と長くなってしまったので、3回に分けて書くことになってしまいました(笑)。興味のない人にとっては申し訳ないことでございます。すみません。

今日はイスラム教について書きます。

日本に住んでいるとイスラム教はあまり身近ではないですが、中国にはイスラム教徒が結構多いのです。中国全土に散らばっている少数民族「回族 huí zú」は基本的にイスラム教徒ですし、シルクロードの方に住んでいる少数民族も多くがイスラム教徒です。僕も何人か、イスラム教徒の中国人という知り合いがいます。

中国語をやっていく上でイスラム教は避けて通れない宗教の1つだと思いますので、僕も少しは勉強しなきゃな〜と思っているのですが、なかなか(苦笑)。この原稿をきっかけにして僕も色々勉強させていただきます。

イスラム教

イスラム教はこう言います。

伊斯兰教
yī sī lán jiào

僕は自己紹介をする時、「伊藤」の「伊」をどう書くか分かってもらえないことが多いので、よくこんなふうに説明します。

“伊藤"的“伊"是“伊斯兰教"的“伊"。
yī téng de yī shí yī sī lán jiào de yī
「伊藤」の「伊」は「イスラム教」の「イ」です。

他でなかなか「伊」という字を使う単語が見つからないので、苦肉の策です(笑)。でもこれで絶対分かってもらえます!

さて、それはさておき、イスラム教徒のことはよくこんなふうに言いますね。

穆斯林
mù sī lín
ムスリム

「ムスリム」というのはアラビア語で「神に帰依した者」というような意味だそうです。日本では「ムスリム」というより「イスラム教徒」というほうが多い気がしますが、中国語では「伊斯兰教徒 yī sī lán jiào tú」と言うよりはむしろ「穆斯林」の方が多い印象です。

さて、イスラム教は一神教です。イスラム教の神様のことを、日本ではよく「アラーの神」「アッラーの神」と言いますが、実はこの「アラー」とか「アッラー」というのはアラビア語では「神」という意味の普通名詞でしかないそうです。別に神様の名前ではないのですね。まぁ唯一絶対の神ですから、わざわざ名前をつけて区別する必要はないのでしょう。

日本には「八百万の神」と言って、神様はものすごくたくさんいらっしゃいますから、区別するために一々名前がついているわけです。だから日本語ではイスラム教の神様のことも「アラー」「アッラー」を名前のように使って「アラーの神」「アッラーの神」と言っているわけですが、本来的にはおかしい言い方なのでしょうね。

ではその「アラーの神」のこと、中国語では何と言うでしょうか。

真主
zhēn zhŭ

「アラー」の音訳である「安拉 ān lā」という言い方もあるそうですが、「アラー」が普通名詞である以上、「安拉」も名前のように使うのは、本来的にはおかしいのでしょうね。

ちなみに、イスラム教徒の信奉している神とユダヤ教徒の信奉している神とキリスト教徒の信奉している神は、実は同じ神なのだそうです。同じ神が旧約聖書に出て来るモーゼたちに啓示を与え、キリスト教の創始者たるイエスに啓示を与え、最後にムハンマドの口を借りて、言うべき全てのことを人間に伝えた、ということになっているようです。つまり3つの宗教は兄弟のような関係にある、ということができると思います。

さて、その最後の預言者となったムハンマドは中国語ではこう言います。

穆罕默德
mù hăn mò dé

そしてムハンマドの口を借りて語られた神の声をまとめた書物「コーラン」は、中国語ではこう言います。

古兰经
gŭ lán jīng

おおっと、ここでも「経(经)」が出てきましたね!仏教の聖典は「佛经 fó jīng」、キリスト教の聖典である聖書は「圣经 shèng jīng」、イスラム教の聖典であるコーランは「古兰经 gŭ lán jīng」となるわけですから、「经 jīng」は中国語では「聖典」のような意味で使われていることがよく分かりますね。

さて、イスラム教の寺院のこと、日本語ではよくモスクと言っていますが、中国語ではなんと言うでしょうか。

清真寺
qīng zhēn sì

知らなければどこかの仏教寺院の名前かなと思ってしまいそうな名前ですが、これは普通名詞で「モスク」のことです。

「清真」というのはイスラム教のことを言います。中国の街中を歩いていると、よく食堂の看板などに「清真」とか「清真菜」とか書いてあるところがありますね。そこはイスラム料理を出しているお店です。羊肉が苦手な人は「清真」と書いてあるところは要注意ですから覚えておいてくださいね!(笑)

伊藤祥雄

1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了

通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当

著書

  • 文法から学べる中国語
  • 中国語!聞き取り・書き取りドリル
  • CD付き 文法から学べる中国語ドリル
  • 中国語検定対策4級問題集
  • 中国語検定対策3級問題集
  • ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本

バックナンバー

記事一覧