翻訳会社インターブックスは品質、スピード、価格で中国語翻訳にお応えします

翻訳コラム

COLUMN

第342回インリン

2017.06.28
通訳・翻訳家 伊藤祥雄

先日、久しぶりにテレビでインリン・オブ・ジョイトイさんをテレビで見ました。

インリン・オブ・ジョイトイさん、ご存知ですか?エロテロリストと言われたセクシーなグラビアアイドルさんで、一世を風靡しましたよね。

僕はてっきり彼女のことを日本人だと思っていました。日本語完璧ですもんね〜。しかしいつだったか、中国語ジャーナルという雑誌に彼女が登場していて、台湾人だと知ったような次第です(笑)。

名前がもうちょっと中国風だったら分かったのにな〜。なんて思いつつ、彼女の漢字名を調べてみました。

顏垠凌
Yán Yínlíng
(台湾の方なので繁体字で書きました。以下、台湾と香港の方は繁体字で、大陸の方は簡体字で書きます。)

あ〜、下の名前が「垠凌 Yínlíng」だから「インリン」なのですね(笑)。

そういえば日本で活躍する中国・台湾出身の人や日本で有名な中華圏の人々の名前、元々はなんていうのかな〜。

そんなふうに思って色々調べてみました。中国や台湾など中華圏では漢字名で通っている人も多いので、知っておいて損はありませんよね!

テレサ・テン

アジアの歌姫テレサ・テン!大好きです。本当に素晴らしい歌声でしたよねぇ。

さて、この人の中国語名は皆さんご存知ですか?

鄧麗君
Dèng Lìjūn

中華圏の人で外国人と付き合いのある人は、外国人に名前を覚えてもらいやすいように、でしょうか、ファーストネームを英語風にして名乗る人が結構いますよね。外資系のホテルのフロントのお姉さんのネームプレートを見ると「Stephanie Zhang」とか「Catherine Wang」と書いてあったりします。テレサ・テンの「テレサ」もそういうことから下の名前を「Teresa」と名乗ることにしたのでしょうね。

しかし苗字の「テン」がまさか、鄧小平(邓小平 Dèng Xiăopíng)と同じとは!(笑)

ジュディ・オング

最近の若い人はもうほとんどご存知ないですかね?僕は子供の頃ジュディ・オングの歌う「魅せられて」という歌がすごく流行ったので、よく真似をしていましたっけ(笑)。

彼女の「オング」ってどういう苗字だろうと気になりながらも調べていませんでしたが、このたび調べてみました!

翁倩玉
Wēng Qiànyù

おお〜、「翁」でしたか!(笑)。あんな美しい女性なのに苗字が「翁(おきな)」ってちょっと調子狂いますね(笑)。

ビビアン・スー

ウッチャンナンチャンのナンチャンとキャイ〜ンの天野君と一緒に「ブラックビスケッツ(黑色餅乾 hēi sè bĭng gān)という音楽グループで歌って日本でも人気者になったビビアン・スーさん。最近は日本では見かけなくなりましたね〜。「スー」という苗字を聞いてパッと思いつくのは「蘇(苏) 」という苗字ですが、ビビアン・スーは果たして蘇さんなのでしょうか?

徐淑娟
Xú Shūjuān

なるほど「徐さん」でしたか(笑)。この「xú」という音は、確かに日本語では表記しにくい音ですね。「シュー」でもなければ「シー」でもない。「スー」というのも結構違うと思うんですが、なぜ「スー」にしたのかなぁ?(笑)

チャン

「チャン」と名乗っている中華系の有名人って結構たくさんいますね〜。アクネス・チャン、レスリー・チャン、ローラ・チャンあたりがパッと思いつきます。

僕が「チャン」と聞いて思い浮かぶ中国姓は「张 zhāng」なのですが、上記3人の「チャン」さんの中で張さんは1人だけ。レスリー・チャンさんだけです。

張國榮
Zhāng Guóróng

アグネス・チャンさんとローラ・チャンさんは、同じ苗字です。

陳美齡(アグネス・チャン)
Chén Měilíng

陈怡(ローラ・チャン)
Chén Yí

この「陳」という苗字は中国語(普通話)では「chén」ですから、「チャン」というより「チェン」ですよね?なのになぜ「チャン」?

アグネス・チャンさんは広東語圏ご出身で、広東語なら「陳」という字は「チャン」に近い音らしいのですよね。だから分かるのですが、ローラ・チャンさんはなぜ「チェン」じゃなくて「チャン」なのですかね〜(笑)。まぁ「チェン」より「チャン」のほうが日本人にとっては発音しやすいし「〜ちゃん」という愛称のようでかわいいから、かもしれませんね。

逆に同じ「陳」さんですが日本で「チェン」と呼ばれている人がいます。それは「ジャッキー・チェン」です。彼の名前はこちら:

陳港生
Chén Găngshēng

彼も広東語圏ご出身ですから「陳」なら「チャン」のほうがいいはずですが、こちらは「〜ちゃん」というかわいらしい感じとはかけ離れたキャラなので「チェン」にした、と聞いたことがあります。まぁ普通話で読めば「チェン」ですものね。

中国語の名前を日本などの外国でどう浸透させるか、実は結構悩ましい問題なのかもしれませんね。調べてみて色々勉強になりました(笑)。

伊藤祥雄

1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了

通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当

著書

  • 文法から学べる中国語
  • 中国語!聞き取り・書き取りドリル
  • CD付き 文法から学べる中国語ドリル
  • 中国語検定対策4級問題集
  • 中国語検定対策3級問題集
  • ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本

バックナンバー

記事一覧