翻訳会社インターブックスは品質、スピード、価格で中国語翻訳にお応えします

翻訳コラム

COLUMN

第349回そういうことだったのか

2017.08.30
通訳・翻訳家 伊藤祥雄

イスラム国をはじめとする過激派組織によるテロが世界中のアチコチで起こっており、それに対する報復も、また報復に対する報復も起こり、暴力の連鎖が断ち切れない状態ですね。恐ろしいことです。

また、北朝鮮の核開発とミサイル開発。それに対する各国の反応。具体的な戦闘行為はまだないようですが、暴力に対して暴力で立ち向かうという態度は、テロと似ているように思います。

テロは決して許されることではありませんが、この暴力の連鎖をなんとか断ち切ることができないものでしょうか。本当に、日々心を痛めています。僕には何もできることがないので、無力感に苛まれています。

しかし、日々自分のできることをしっかりやってキチンと日常生活を送ることが、とりあえず自分にできることだと考えて、今日もブログを書きます!

さて、この「テロ」って中国語では何と言うかご存知ですかね?

テロ事件
恐怖事件
kŏng bù shì jiàn

テロ行為
恐怖活动
kŏng bù huó dòng

テロリズム
恐怖主义
kŏng bù zhŭ yì

テロリスト
恐怖分子
kŏng bù fèn zĭ

全て「恐怖 kŏng bù」という言葉がついていますね。僕は全然知らなかったのですが、「テロ(terror)」って元々は「(大変な)恐怖、恐ろしさ」という意味なんですね!だから中国語では「恐怖 kŏng bù」と言っているのか〜と、改めて中国語のことを見直しました。

日本は何でもカタカナの外来語にして取り入れてしまいますから、元の意味が分からなくなりますよね。元々の意味が分からなくてもそう不便は感じませんが、中国語での言い方を知って「おお、そういう意味だったのか!」と、目からウロコが落ちる思いをすることも結構あります。

他にも例えば、前にも書いたことがありますが、「イージス艦」って中国語で何と言うかご存知ですか?

イージス艦
宙斯盾舰
zhòu sī dùn jiàn

「イージス」と「宙斯盾 zhòu sī dùn」、全く音が違いますよね?だから、これは単純な音訳語ではありません。調べてみると「宙斯」とはギリシア神話の主神「ゼウス」のことなのです!

つまり「宙斯盾」とは「ゼウスの盾」という意味です。実は、ゼウスの持っている盾のことを「イージス(aegis)」というのです!

中国語ってすごいな〜と思いますよね。

あと、僕は音楽が好きなのですが、よく交響楽団や管弦楽団の名前に「フィルハーモニー」という言葉がついていますよね。いつもはあまり意味など気にしていなかったのですが、ある時「ベルリンフィルハーモニー管弦楽団」の中国語での名前を見る機会がありました。するとこんなふうになっていたのです。

柏林爱乐乐团
bó lín ài yuè yuè tuán

「柏林 bó lín」は「ベルリン」です。「乐团 yuè tuán」は楽団のことですから、残った「爱乐 ài yuè」ってなんだろう、もしかして「フィルハーモニー」のこと?

調べると、これまたその通り。「フィル」はギリシア語由来の接辞(phil- / philo-)から来ています。意味は「愛する、好きだ」というような意味です。つまり「フィルハーモニー」とは「ハーモニーを愛する」というような意味だったのです!それを中国語では「爱乐」と訳しているのですね。

中国語を勉強していると、色々な発見があります。特に、日本ではカタカナの外来語として取り入れられている言葉は本来の意味が分からなくなっていることが多いですが、中国語での言い方から本来の意味を知る、というようなことが結構あります。やはり中国語はやめられないですね!

伊藤祥雄

1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了

通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当

著書

  • 文法から学べる中国語
  • 中国語!聞き取り・書き取りドリル
  • CD付き 文法から学べる中国語ドリル
  • 中国語検定対策4級問題集
  • 中国語検定対策3級問題集
  • ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本