翻訳会社インターブックスはあらゆるニーズにお応えします

サイトマップ

翻訳サービス

お客様の声

戸籍謄本の英訳をお願いしました。主婦(2010.9)

やさしい女性のスタッフの方に丁寧にご対応いただき、たいへん助かりました。またお願いしたいと思います。ありがとうございました。

   
医薬論文の要旨を英訳してもらいました。製薬会社研究員(2010.8)

今回が3回目のお願いとなりますが、いつも迅速に対応いただき、たいへん助かります。今後ともよろしくお願いいたします。ありがとうございました。

   
短い納期でしたが、、国際機関職員(2010.7)
何度も足を運んでいただき、短納期でしたが、完成まで間に合わせることができました。英文のレイアウトや写真等のチェックにも忍耐強く付き合ってくださりたいへん感謝しております。料金においてもとても満足しております。またよろしくお願いいたします。
   
レベルの高い校閲に満足しております。英語専門出版社(2010.7)
去年に引き続きTOEICの教科書の英文校閲をお願いしております。いつも赤字で紙面が真っ赤になるほど朱を入れていただき、恐縮する思いがします。校閲者の方がTOEIC990点、国連英検A級レベルというのも頼もしい限りです。今後とも御社のご発展をお祈り申し上げます。
   
集客に抜群の効果 カフェ経営者様(2010.6)
外国人の学生さんがたくさんいるところでカフェを開業しました。日本語・英語併記のメニューを作りたいと思い、翻訳会社をさがしました。いろいろと見せ方の提案もいただき、そのとおりにお願いしましたところ、おかげさまで、お客様にたいへん好評です。ありがとうございました。お近くにお越しの節は、ぜひお立ち寄りくださいね。
   
翻訳が結ぶ縁都内会社員様(2010.6)
留学の際に知り合い、忘れることができなくなってしまった女性に手紙を書き、その翻訳をインターブックスさんにお願いしました。アメリカの女性はこういう表現に弱い、こんなことを書いてもだめですよ、と純粋な翻訳以外の部分でもご指導(?)をいただくことができ、嬉しいやら心強いやら。「あの書きっぷりに負けたのよ」と、妻はいまでも笑います。翻訳会社に依頼をしたことは、もちろん内緒です。ありがとうございました。---初めて迎える結婚記念の日に、感謝をこめて。
   
高い品質。経営努力に敬意機械部品メーカー様(2010.6)
翻訳会社さんをいくつかグーグルのサイトで検索しましたが、上位の方ではありませんでしたがサイトの綺麗さと実績をみて、御社に発注しました。優秀なネイティブスタッフを抱えているとの事でしたので安心してお願いすることが出来ました。今回、記念館の立ち上げに伴い急遽パンフレットが必要となりました。短納期でしたが、迅速に処理していただいたので納期に間に合いました。また色校後の修正もいやな顔をせず、誠実に対応していただき、ありがとうございました。
   
人材の厚み都内貿易会社様(2010.6)
カタログの英語訳をお願いしました。翻訳文のキャッチコピーなどを見ていて、やはり素人には真似のできない領域の存在というものを感じましたので、そのことをインターブックスの方にお話しすると、翻訳をご担当いただいた方は以前、外資系の広告代理店でコピーライターをしていらした方とのこと。人材の厚さを感じさせる翻訳会社です。
   
富良野でデザインの仕事をしています デザイン会社様(2010.5)
北海道富良野でお役所関係のレイアウトデザインの仕事をしております。いつもインターブックスさんには上富良野、中富良野の地図などの中国語、韓国語、英語の翻訳およびDTPレイアウトをお願いしております。もう十年近くお願いしているのであらためて、お客様の声として書くこともないですが、サイトリニューアルしてとてもきれいになりましたね。これからもよろしくお願いいたします。また遊びに来てください。
   

1 / 13 ページ

翻訳無料スピードお見積 お見積はこちらから

アカデミックキャンペーン

大学など教育機関の教職員・学生の方々を対象として、翻訳料を10%0ffでご提供するキャンペーンを実施中です! 翻訳会社インターブックスへお気軽にお問い合わせください。

特許翻訳サービス

外国語ホームページ翻訳

奥田百子の「10分でわかる」米国特許最新事情
>> ご挨拶はこちら

目からウロコの中国語講座

台湾コミックブログ

インターブックスの新刊

翻訳会社インターブックス採用情報

翻訳者募集の詳細

パートナー翻訳者紹介

日本バーチャルリアリティ学会誌

チャレンジ25