インターブックスは翻訳・編集・出版を通して、言葉に関するあらゆるニーズにお応えします。

サイトマップ

会社情報

お客様の声


短い納期でしたが、、国際機関職員(2010.7)
何度も足を運んでいただき、短納期でしたが、完成まで間に合わせることができました。英文のレイアウトや写真等のチェックにも忍耐強く付き合ってくださりたいへん感謝しております。またよろしくお願いいたします。ありがとうございました。

レベルの高い校閲に満足しております。英語専門出版社(2010.7)
去年に引き続きTOEICの教科書の英文校閲をお願いしております。いつも赤字で紙面が真っ赤になるほど朱を入れていただき、恐縮する思いがします。校閲者の方がTOEIC990点、国連英検A級レベルというのも頼もしい限りです。今後とも御社のご発展をお祈り申し上げます。

韓国語のテキストのDTPをお願いしました。印刷会社制作担当(2010.7)
お世話様です。今回、クライアントの出版者様から韓国語の教科書を作る依頼がありました。外国語のDTPは初めてでしたので、いろいろ業者をあたったところ、知り合いの編集プロダクションから以前外国語DTPをお世話になったというインターブックスを紹介していただきました。現在も制作中ですが、とても早い仕上がりで、内部校正もしっかりしていて申し分の無い仕上がりだと思います。今後ともよろしくお願いいたします。

「親切でスピーディーな対応でした。」インヴォークモード(2010.7)
ファッション関連WEBサイトのリリースを中国語翻訳して頂きました。タイトな納期にも関わらず、迅速に対応して頂き大変助かりました。また機会があればお願いしたいと思います。納品ありがとうございました!中国での宣伝活動で良いスタートが切れそうです。

大手食品メーカーの企業理念の中国語訳をお願いしました。広告代理店 営業企画(2010.7)
日本語の企業理念のイメージを最大限翻訳に活かすため、何度も質問ややり取りを行ないましたが、インターブックスさんは快くご説明頂き、助かりました。また翻訳自体もどこに出してもまったく問題が無いレベルの高い翻訳で、クライアント様にたいへん喜ばれました。今後もこのような案件はたびたび発生すると思われますので、ぜひ今後ともご協力いただければと存じます。よろしくお願いいたします。

集客に抜群の効果 カフェ経営者様(2010.6)
外国人の学生さんがたくさんいるところでカフェを開業しました。日本語・英語併記のメニューを作りたいと思い、翻訳会社をさがしました。いろいろと見せ方の提案もいただき、そのとおりにお願いしましたところ、おかげさまで、お客様にたいへん好評です。ありがとうございました。お近くにお越しの節は、ぜひお立ち寄りくださいね。

翻訳が結ぶ縁都内会社員様(2010.6)
留学の際に知り合い、忘れることができなくなってしまった女性に手紙を書き、その翻訳をインターブックスさんにお願いしました。アメリカの女性はこういう表現に弱い、こんなことを書いてもだめですよ、と純粋な翻訳以外の部分でもご指導(?)をいただくことができ、嬉しいやら心強いやら。「あの書きっぷりに負けたのよ」と、妻はいまでも笑います。翻訳会社に依頼をしたことは、もちろん内緒です。ありがとうございました。---初めて迎える結婚記念の日に、感謝をこめて。

高い品質。経営努力に敬意機械部品メーカー様(2010.6)
翻訳会社さんをいくつかグーグルのサイトで検索しましたが、上位の方ではありませんでしたがサイトの綺麗さと実績をみて、御社に発注しました。優秀なネイティブスタッフを抱えているとの事でしたので安心してお願いすることが出来ました。今回、記念館の立ち上げに伴い急遽パンフレットが必要となりました。短納期でしたが、迅速に処理していただいたので納期に間に合いました。また色校後の修正もいやな顔をせず、誠実に対応していただき、ありがとうございました。

人材の厚み都内貿易会社様(2010.6)
カタログの英語訳をお願いしました。翻訳文のキャッチコピーなどを見ていて、やはり素人には真似のできない領域の存在というものを感じましたので、そのことをインターブックスの方にお話しすると、翻訳をご担当いただいた方は以前、外資系の広告代理店でコピーライターをしていらした方とのこと。人材の厚さを感じさせる翻訳会社です。

富良野でデザインの仕事をしています デザイン会社様(2010.5)
北海道富良野でお役所関係のレイアウトデザインの仕事をしております。いつもインターブックスさんには上富良野、中富良野の地図などの中国語、韓国語、英語の翻訳およびDTPレイアウトをお願いしております。もう十年近くお願いしているのであらためて、お客様の声として書くこともないですが、サイトリニューアルしてとてもきれいになりましたね。これからもよろしくお願いいたします。また遊びに来てください。

翻訳証明書ありがとうございました。 個人様(2010.5)
翻訳物と翻訳証明書確かにいただきました。ありがとうございました。またお願いすることがありましたらぜひお願いいたします。

他社より抜きん出ていました。食品メーカー様(2010.5)
今回、親会社からの指示により、翻訳会社10社の中から、クオリティの高く、コストもリーズナブルな翻訳会社を選定するように、指示されたのですが、インターブックス様は品質、スピード、クオリティ、対応において、他者より抜きんでていましたので、採用させていただきました。今後も本社再度から大量の翻訳物が流れてくると思いますが、ご対応のほど、よろしくお願いいたします。

費用対効果の面でもたいへん満足です 製造メーカー(2010.5)
英語翻訳を、短納期にかかわらず、こことよくお引きくださりありがとうございました。また翻訳精度も確かで、費用対効果の面でもたいへん満足です。おかげさまで、こちらで予定をしておりました日時に、前倒しで対応できました。 ありがとうございました。

国連憲章、人権問題の翻訳 大学職員(2010.5)
今回、田中さんのご紹介で御社に翻訳のお願いをしました。国連憲章の人権問題に関する報告書でしたが、細かい表現にも気を使っていただき、自身を持ってスピーチにいどめそうです。また翻訳者のコメントも的確でたいへん助かりました。また次回もよろしくお願いいたします。

外資系会社に提出用の企画書の英文翻訳広告代理店(2010.5)
金曜日の夕方にお送りした原稿で月曜日AM締め切りだったのですが、こんなにスピーディーに仕上げていただき、ありがとうございました。外資系会社の社長に提出する英文の企画書でしたが、お陰様で、クライアント提出にも間に合いました。重ねて御礼申し上げます。今後ともよろしくお願いいたします。

感想サイトがあったのですね。知りませんでした。 個人様(2010.5)
今回、私は、松元様の会社へ依頼させていただく前に、留学会社のビザセミナーに参加したり、在籍校指定の旅行代理店のガセネタに振り回されたりと大変な思いをしましたが、松元様の、「これで、大丈夫です」の一言に、ずいぶんと助けられました。実際に、他の生徒や、先生は、再申請になったり、取得までに1ヶ月以上を要した人が多いもので。本当にありがとうございました。

色々お世話になり、ありがとうございました。おもちゃメーカー(2010.5)
お世話様です。海外との契約交渉のために韓国語の翻訳ありがとうございました。また、ご質問に関する回答もすぐにいただき、たいへん助かりました。明日早朝の便で発ちます。仕事が終わらないので会社から朝直接空港に行く感じです。色々お世話になり、ありがとうございました。取り急ぎ。

個人の翻訳でも快く引き受けてくださり、ありがとうございました。主婦様(2010.5)
今回、娘の英国のビザ取得のために、必要書類の英訳をお願いいたしました。私自身、ビザの取得方法に関して、右も左もわからなくて不安な状態でしたが、懇切丁寧にご指導いただきまして、お陰様で無事、ビザを取得することが出来ました。また事務所まで伺ってしまい、ご迷惑をおかけいたしました。

専門用語にも詳しい見識をお持ちで頼もしい限りです 大学勤務様(2010.5)
今回、初めてですが、論文の英文要旨をお願いしました。 海外に提出するため、特急でお願いしましたが、気持ちよくお引き受けくださって大変助かりました。宋代の文献に関する英訳でしたが、クオリティもたいへん高く、満足した結果となりました。ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

CSR関連のレポートの英語翻訳をお願いしましたマーケティング会社CSR担当様(2010.5)
この度、はじめてのお取引に関わらず、親切丁寧にご対応頂きましてありがとうございました。CSR関連のレポートの英語翻訳をお願いしましたが、細かな用語にも精通されており、たいへん感心しました。今後も継続してお取引したいと思いますので、よろしくお願いいたします。ありがとうございました。

「当たり」の翻訳会社 都内制作会社様(2010.5)
翻訳会社のホームページは、どこも早い、高品質とうたっていて、ホームページを見ていてもあまり違いがよくわかりません。だから、翻訳をお願いしてみて、本当に早くて高品質な会社であったときは嬉しいものですね。その意味では、今回は「当たり」をつかみました。もう当てずっぽうで翻訳会社を探す必要がなくなりました。

多言語を一括して翻訳精密機器メーカー様(2010.5)
英語、韓国語、中国語と、まとめて面倒をみてくだり、ありがとうございました。製品のパンフレットは制作のさなかに製品の仕様変更がでることがあり、そのたびに翻訳会社へ連絡をするのがやっかいで、またトラブルのもとなのですが、3か国語をまとめて引き受けてくださる翻訳会社でしたので、以前よりもスムーズに進めることができました。お時間のご用意も十分ではないなか、いろいろとご理解とご協力をいただき、事業部長以下一同、感謝の気持ちでいっぱいです。

効果的なホームページづくりのご提案都内貿易商社宣伝部様(2010.5)
ホームページ翻訳をお願いしました。打ち合わせの際にはエンジニアの方にも同席していただき、効果的なサイトづくりについて、いろいろとご意見をいただきました。ホームページの作成を制作会社に依頼した場合、一般的には制作会社は翻訳を外注に出すために、表示上のトラブルが起こりやすいのだそうです。その点、インターブックスさんは翻訳会社とはいえ、翻訳からHTMLコーディングまで一貫して社内で仕上げまで行うので安心かつ効果的とのことでしたが、確かにそのとおりでした。おまかせして本当によかったと思います。ありがとうございました。

専門に強い翻訳会社 都内メーカー様(2010.5)
特許の申請に必要な文書でしたが、弁理士のかたにも打ち合わせにお立ち会いいただき、しっかりしたものを円滑につくることができました。幅広くスタッフがそろった、すばらしい翻訳会社です。費用も納得のいくもので、満足しています。

豊富な実績が心強い埼玉県機械メーカー広報部様(2010.5)
IRレポートの英語版の作成にあたり、翻訳を依頼しました。今回が初めてのお願いでしたが、タイムスケジュールの立案や進行管理なども適切に行っていただき、翻訳や制作の経験が豊富におありの翻訳会社であることがよくわかりました。来年もよろしくお願いします。

ていねいなご対応に感謝茨城県会社員様(2010.5)
子供の海外留学の手続きに必要な書類の翻訳をお願いしました。けっして分量は多くなく、小さな案件であったはずですが、終始ていねいなご対応をいただき、本当にありがとうございました。本人も友達に「東京の親切な翻訳会社」と御社の名前を紹介しているようでした。また機会がありましたら、よろしくお願いします。

見積もりがすべてにあらず宮城県商社様(2010.5)
5つの翻訳会社に見積もりを出しました。インターブックスさんが必ずしも一番安かったわけではないのですが、見積もりの前に電話をくださり、いろいろと丁寧に事情聴取をしてくださったのがインターブックスさんで、電話を切ってから、見積もりが来る前に「ここにしよう!」と決めました。料金も手ごろで、安心してお願いできる翻訳会社です。

超スピーディーな対応に感激しました東京都商社様(2010.5)

社内の会議で、英語の資料を日本語に翻訳して使うことになっていましたが、担当者がその発注を失念していました。あわてて翻訳会社をさがし、インターブックスさんに電話でたずねました。さすがに2時間後にあげていただくのは無理だと思いましたが、営業の方はちょっと考えて「わかりました。大丈夫ですよ」との回答をくださいました。すごいスピードを発揮する翻訳会社だと驚きました(「2時間というのは、そうそうお引き受けできないですよ(笑)」とのことでした)。本当にありがとうございました。


綺麗に仕上げていただきありがとうございました。  上野中通商店街振興組合様(2010.4)
うえちゅんマップデータを確認いたしました。
短い納期にもかかわらず、綺麗に仕上げていただきありがとうございました。

一言「良い」翻訳会社です。 神奈川県事務機器メーカー様(2010.4)
サーチエンジンで翻訳会社を探しました。どこもサーチエンジン対策に血道をあげているようで、上位に表示された会社が必ずしも満足感をもたらしてくれる良い翻訳会社であるとはかぎらないようです(と、経験的に感じます)。こちらの会社のホームページはあまり派手でもないし、商売的にがっついたりしている気配もありませんが、会社も仕事もとても「良い」です。コメントをいただけませんか、ということですので、見る方の参考になることを書こうと思いましたが、素朴な印象を述べてそれに代えたいと思います。

駅名関連の翻訳をおねがいしました 制作会社様(2010.4)
いつもたいへんお世話になっております。渋谷でデザインの会社をやっています。京急モノレールの路線追加に伴い、今回も英語、中国語翻訳、韓国語の翻訳DTPをお願いしました。いろいろな書体がそろっているので、たいへん助かります。また改定の折にはお世話になりますので、どうぞよろしくお願いいたします。

いつもたいへんお世話になっております。デザイン会社様(2010.4)
翻訳会社のホームページは、どこも早い、高品質とうたっていて、ホームページを見ていてもあまり違いがよくわかりません。だから、翻訳をお願いしてみて、本当に早くて高品質な会社であったときは嬉しいものですね。その意味では、今回は「当たり」をつかみました。もう当てずっぽうで翻訳会社を探す必要がなくなりました。

お世話になっております。デザイン会社様(2010.4)
いつもたいへんお世話になっております。インターブックスとはお付き合い長いですね。この度はサイトリニューアルおめでとうございます。弊社が市ヶ谷にいるときからのお付き合いでもう十年近くになるでしょうか? 今回は私の友人で海外でスポーツ用品の販売をおこなっているものから、サイトと翻訳の依頼がありまして、インターブックスさんにお願いしました。デザインは弊社が担当しましたが、翻訳の品質にはいつも驚かれさせられます。細かい注釈についても目を通していただいたり、アメリカではこの表現はハラスメントになるから良したほうがいいのではと、細かいアドバイスをいただけるので、クライアントの信用力が増して、助かります。九段下に移転され、ますますのご繁栄をお祈り申し上げます。

環境関連の英訳をお願いしました。

独立行政法人様(2010.4)

今回は省エネルギー関連の英語翻訳をお願いしました。エネルギー関連ですと、多くの辞書を調べなければならないのと、新しい用語などはインターネットで調べていかなければいけないので、結構時間がかかってしまう作業ですが、大量の文書に関わらず、非常に速く仕上げていただき助かりました。また以前から翻訳会社をいろいろと使ってきましたが、どの会社もこちらのレベルに合わず、専門研究員が赤字を真っ赤に入れて突き戻す感じでしたが、今回はそのようなことも無く、非常に助かりました。優秀な翻訳者さんを抱えていらっしゃるのですね。今後はインターブックスにぜひお願いしたく思っています。よろしくお願いいたします。
 

還付申請書の英訳をお願いしました税務関連様(2010.4)
当社は、税金還付申請手続きに必要な本国の書類取得のアドバイスをしています。今回、インターブックス様に還付申請書の英訳をお願いしましたが、急な依頼にも関わらず、迅速なご対応をありがとうございました。 今回初めてお願いしましたが、とても早い納品で助かりました。 今後ともよろしくお願いいたします。

親切でスピーディーな対応でした。 アパレル関連様(2010.4)
WEBサイトのリリースを英語翻訳して頂きました。タイトな納期にも関わらず、迅速に対応して頂き大変助かりました。また機会があればお願いしたいと思います。

国際会議での資料翻訳をお願いしました。 東京都 M.M様(2010.4)
専門用語が多く、大変な翻訳ではなかったかと思いますが、こちらの希望通りのの期日に納入していただきとても助かりました。予算の制約もありましたが相談に乗っていただき、またとても丁寧な対応で是非次の機会に利用したいと思います。

初歩的な疑問にもきちんとご回答いただきありがとうございました調査・コンサルティング会社様(2010.4)
外国人向けのアンケート調査を実施するに当たり、 英語・中国語・韓国語への翻訳が必要になり、急遽お願いすることになりました。 これまでは、英語への翻訳が年に1回ある程度で、何とか社内で対応していましたが、 さすがに中国語・韓国語はお手上げで、両方に対応してくれる会社をインターネットで探しました。 インターブックスさんは実績が豊富で信頼できると思いお願いしたのですが、 初歩的な疑問にもきちんとご回答いただき、 こちらの入稿が遅れても迅速に対応してくださり、大変助かりました。 またこのような機会があればぜひお願いしたいと思います。

不動産契約書についての英語翻訳をおねがいしました 不動産会社様(2010.4)
一般区分契約書、専任媒介契約書、重要事項説明書、告知書等の英語翻訳をお願いしました。短い納期でしたが、正確な翻訳に仕上げていただきありがとうございました。今後とも末永くよろしくお願いいたします。ありがとうございました。

素敵な童話の本ができました都内出版社書籍編集ご担当者様様(2010.4)

童話作品の英訳の件ではお世話になりました。一種の文芸作品ですので心配でしたが、アメリカ人の若い母親に見せたところ、「子供にやさしい。素敵なテキストね」とのことでしたので安心しました。迅速なご対応や納品にも好印象を持った翻訳会社さんです。


編集者のようなセンスを感じます。都内出版社雑誌編集部様様(2010.4)
女性誌に掲載するインタビュー記事の和訳をお願いしました。翻訳者の方は、話者の人となりや最近の活動、バックグランドなど、ずいぶんいろいろなことを調べたり確認したりしながら作業にあたってくださったようで、人物名や作品名、地名など細かい固有名詞なども正確に入っていました。以前お願いしていた翻訳会社の場合、納品されたもののなかに「この部分が不明でしたのでご確認ください」という付箋や鉛筆書きが多数入っており、その処理にかなり手間取りましたが、今回はさっと確認しただけで進めることができました。次回、またこうした機会がありました際、ぜひともよろしくお願いします。

当事者のように親身になって翻訳を都内出版社様(2010.4)
自社のホームページに代表のコメントをのせることになりまして、その英訳をお願いしました。英文の文面の雰囲気についての希望や、小社代表の性格や人柄にいたるまでリサーチをなさり、まるで社の宣伝部の人間のように親身になって文案をご検討くださいました。翻訳会社というのは、日本語原稿をお送りすると英語に直して返してくださるぐらいのドライなイメージを持っておりましたが、たいへん良い形で期待を裏切られました。代表は(英語の良し悪しはわからないようですが)、経過を報告しますと、すこぶる喜んでおりました。わたくしも担当者として、スピードや料金についてもたいへん満足しています。信頼を寄せることのできる翻訳会社です。また機会がありましたら、よろしくお願いします。

翻訳者様、ありがとうございました千葉県大学生様(2010.4)
大学祭での出展に英語の解説をつけるため、翻訳をお願いしました。昨年までは自分たちでやっていたのですが、今年は解説文の分量が多く、また時間がなくなってしまいましたので、思い切って翻訳会社にお願いすることにしました。展示に足を止めていただく外国人の方が増えたような気がするなと思っていたら、顧問の先生も同様の感想をもらしていました。効果てきめんです。ちなみに、顧問の先生いわく、「お前たちより、翻訳者の方のほうが展示内容をよく理解しているんじゃないか」。一応ご報告します。

学術分野の世界に通暁都内私立大学様(2010.4)
近年、大学内の翻訳センターだけでは案件をこなしきれず、外部の翻訳会社にお願いをすることになりました。インターブックスさんは学術誌の制作などの実績もあるとのことで、安心してお願いができました。料金も予算内でおさまり、たいへん助かっています。

無理をきいてくださり、ありがとうございました都内制作会社様(2010.4)
テレビ放送用の字幕翻訳(和文英訳)をお世話になりました。材料をお送りする時期が当初のお約束よりもかなり遅くなってしまいましたが、早々にご納品をいただき、たいへんありがとうございました。心強い翻訳会社さんです。またよろしくお願いします。

ネイティブも納得の翻訳 滋賀県商社様(2010.4)
納品していただいた英文を本国に送ったところ、ネイティブを雇ったのかと返信がありました。高い品質の翻訳を提供する会社だと驚きました。

外国人に確かな訴求力神奈川県洋品店経営者様(2010.4)
看板に表示する英語の翻訳を依頼しました。短いフレーズでしたが、翻訳文案はセンスが良いようで、外国人のお客様が看板を指さしながら入ってきます。ありがとうございました

時間・料金とも満足です 都内学習塾経営者様 (2010.4)
カタログの英語訳をお願いしました。翻訳文のキャッチコピーなどを見ていて、やはり素人には真似のできない領域の存在というものを感じましたので、そのことをインターブックスの方にお話しすると、翻訳をご担当いただいた方は以前、外資系の広告代理店でコピーライターをしていらした方とのこと。人材の厚さを感じさせる翻訳会社です。

金曜日の夕方依頼→月曜日の朝仕上がり都内商社様(2010.4)
英語への翻訳を依頼しました。迅速な対応で助かりました。

良心的な料金神奈川県 印刷会社様(2010.4)
見積もりを発注した翻訳会社のなかで一番良心的な料金だった。

北陸三県のマップの翻訳をお願いしました制作会社様(2010.3)
北陸三県のマップの翻訳をお願いしました。細かい地図でしたが、英語、中国語、韓国語で文字数も増えてしまいましたが、きれいに仕上げていただきありがとうございました。お疲れ様でした。辛苦了!

留学生数の増加に伴い、翻訳業務が必須です大学職員様(2010.3)
現在、大学において留学生の入学者数は非常に高くなっています。わが校も年々外国人留学生の数を確実に伸ばしてきています。このたび、留学生募集概要、留学生募集要項、留学生別科募集概要の英語、中国語、台湾語、韓国語の翻訳および版下作成を一式をインターブックスさんにお願いしました。年度の変更や金額等の細かいところまで、細部にわたって気を使っていただき、とてもよいものが出来上がりました。来年の留学生募集概要作成もよろしくお願いいたします。

DVDから字幕翻訳をおねがいしました 放送局様(2010.3)
今回、タイトな納期にも関わらず、仕上げていただきありがとうございました。DVDのMCの映像翻訳をお願いしました。今回はタイムコードが無かったので、作業がたいへんだったと思いますが、丁寧に仕上げていただき、後半の作業がとてもスムーズに進行できました。今後ともよろしくお願いいたします。

学術用語の翻訳 大学職員様(2010.3)
オーラル・ヒストリー関連の英語翻訳をお願いしましたが、インターブックスさんは、学会誌の編集も手がけられているだけあって、翻訳の品質はさすがですね。次回もお願いしますのでよろしくお願いいたします。

無理なご相談に快く応じていただき大変恐縮しております 環境団体様(2010.3)
無理なご相談に快く応じていただき大変恐縮しております。翻訳いただきたおニュージーランドのサイトをご連絡いたします。よろしくお願いいたします。

空港、鉄道等のサインボードの翻訳看板制作会社様(2010.3)
いつもたいへんお世話になっております。埼玉で空港や鉄道会社様のサインボードの制作をしております。インターブックスさんとはお付き合いが長くなりますが、今回は静岡空港、宮崎空港、鹿児島空港の空港表示板の英語翻訳、中国語翻訳、韓国語翻訳および文字のアウトライン化作業をお願いしました。翻訳会社が変わると表現が変わってしまうので、いつも困っていましたが、インターブックスさんにいろいろ調べていただいたおかげで、公式な表現になり、クライアントも安堵したようです。またいつもながら工事の関係上、短い納期での対応ありがとうございます。今後とも引き続きよろしくお願いいたします。

翻訳文を拝受いたしました。都内商社様(2010.3)
翻訳文を拝受いたしました。非常に格調高い翻訳文に仕上げていただき、心より感謝しております。今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。取り急ぎお礼まで。用件のみにて失礼いたします。

迅速な対応、ありがとうございました都内主婦様(2010.3)
早い翻訳会社を探していたところ、インターブックスさんのホームページをみつけました。費用も予算におさまり、良かったです。

ネイティブもOKの品質北九州市機械部品メーカー様(2010.3)
カタログの英語訳をお願いしました。翻訳文のキャッチコピーなどを見ていて、やはり素人には真似のできない領域の存在というものを感じましたので、そのことをインターブックスの方にお話しすると、翻訳をご担当いただいた方は以前、外資系の広告代理店でコピーライターをしていらした方とのこと。人材の厚さを感じさせる翻訳会社です。

たよりになる翻訳会社福島県製造会社様(2010.3)
いくつかの翻訳会社にお願いしていますが、インターブックスさんの英語翻訳は早くて正確なので、いつもたよりにしています。

人材の厚み対応に好感 機械部品メーカー様(2010.3)
初めて英語翻訳をお願いしました。メールや電話のご対応も早く、安心できる翻訳会社だと思いました。

看板にいつわりなし!都内制作会社様(2010.3)
翻訳会社の善し悪しはホームページを見ただけではわかりません。でも、インターブックスさんは看板にいつわりなしです。

翻訳に強く、技術に明るく都内画廊経営者様(2010.3)
ホームページの英語翻訳をお世話になりました。翻訳会社さんなのに技術にくわしいスタッフのかたもおられ、いろいろとご提案をいただきながら充実したホームページづくりを進めることができました。
料金も手頃で、いつも助かっています。たよりになる翻訳会社です。

本当に即日仕上げ都内広告代理店様(2010.3)
即日仕上げに対応してくれる翻訳会社は意外に少なくて、今回は感謝です。分量もけっこうありましたが、本当に短時間で、ありがとうございました。

ご対応に感謝都内法律事務所様(2010.3)
カタログの英語訳をお願いしました。翻訳文のキャッチコピーなどを見ていて、やはり素人には真似のできない領域の存在というものを感じましたので、そのことをインターブックスの方にお話しすると、翻訳をご担当いただいた方は以前、外資系の広告代理店でコピーライターをしていらした方とのこと。人材の厚さを感じさせる翻訳会社です。

翻訳も編集も、制作すべてOK都内独立行政法人様(2010.3)
英文報告書をつくるにあたり、お世話になりました。翻訳のほか編集や校正もお引き受けいただき、たよりになる翻訳会社だと、担当部署一同、歓声をあげています。

あっというまにできあがりました都内独立行政法人様(2010.3)
フライヤー作成の話が急遽立ち上がり、急ぎに対応してくれる翻訳会社を探しました。社内にデザインのスタッフのかたがいらっしゃり、しかも印刷のご手配までしてくださり、本当にあれよあれよというまにチラシができあがりました。すごい翻訳会社ですね。また宜しくお願いします。

戸籍の翻訳、ありがとうございました。青森県会社員様(2010.3)
カタログの英語訳をお願いしました。翻訳文のキャッチコピーなどを見ていて、やはり素人には真似のできない領域の存在というものを感じましたので、そのことをインターブックスの方にお話しすると、翻訳をご担当いただいた方は以前、外資系の広告代理店でコピーライターをしていらした方とのこと。人材の厚さを感じさせる翻訳会社です。

ていねいな対応、ありがとう都内 会社経営者様(2010.3)
よい翻訳会社です。Fine business!  A+++++++++!  Thanks!

安心しておまかせできました中国・上海 会社経営者様(2010.3)
日本で会社を起こしますので、たいせつな書類の翻訳をこの会社にたのみました。お金の金額もはっきりしていて、安心してたのみました。ありがとう。

ご丁寧で迅速な対応、ありがとうございました。  青森県H.K様(2010.2)
戸籍の翻訳が急に必要になり、ダメもとで「翌日はできませんか?」とお願いしたところ、こころよく面倒を見てくださいました。ありがとうございました。

ビザの申請書類で相談しました。 東京都S.K様(2010.2)
今回は、書類の不備で、翻訳自体をお願いできませんでしたが、即日納品や翻訳証明書のお願いなどにも丁寧に対応していただき、ありがとうございました。また何かありましたらよろしくお願いいたします。

アニュアルレポートの翻訳 

制作会社様(2010.2)

上場機械メーカーのアニュアルレポートの翻訳および流し込みレイアウトをお願いしました。まずはトライアルでデザインと翻訳をクライアントに提出しましたが、弊社がめでたく受注できました。ありがとうございました。今後もこの調子でがんばりたいと思いますので、よろしくお願いいたします。

大涌谷の看板翻訳 制作会社様(2010.2)
箱根大涌谷の外国人向けの看板翻訳ありがとうございました。箱根は外国人が非常に多く来られるので、いたるところで外国語のボードが必要になります。いつも正確な翻訳を行なっていただき、たいへん感謝しております。今後ともよろしくお願いいたします。

ポーランド語から英語への翻訳損害保険会社様(2010.2)
今回、非常に難易度が高い翻訳をお願いしましたが、とても正確に翻訳していただき、仕上がりにたいへん満足しております。今後とも末永いお付き合いよろしくお願いいたします。

お陰様で無事、海外での締結が出来ました 損害保険会社様(2010.2)
この度はお世話になりありがとうございました。弊社海外企業との合弁会社立ち上げに伴い、決算書3期分の英語翻訳をお願いしました。お陰様で無事、海外での締結が出来ました。今後ともよろしくお願いいたします。

社内用コンプライアンスガイドラインの英語翻訳をおねがいしました 食品化学メーカー様(2010.2)
HPで社外向けに掲載する予定のコンプライアンスガイドラインの英語翻訳をおねがいしました。インターブックスさんはCSRの翻訳も多く手がけられているようで安心して翻訳をお願いできます。また高い品質に関わらず単価も抑えていただいて、助かります。今後ともよろしくお願いいたします。

正確・迅速・誠実化学品メーカー様(2010.2)
用語集の英語、中国語、韓国語の翻訳の依頼でしたが、チェック体制が非常にしっかりとしているようで、以前の翻訳会社さんと比べて料金もスピードも抜群でした。今後ともよろしくお願いいたします。

専門家も納得の品質

都内商社様(2010.3)
千代田区九段下ということで近いため、直接オフィスにうかがって依頼をしました。営業の方はとても紳士的で、また英語にもとてもお強いようです。専門的な内容の翻訳をお願いしましたが、弁理士に見せましたところ、どういうところに翻訳を依頼したのですかと目を丸くしていました。また機会がありましたら、よろしくお願いします。

いろいろと相談できる翻訳会社都内娯楽施設広報ご担当者様(2010.2)
娯楽施設の案内図の英語をお願いしました。インターブックスさんは通常の文書の他にもいろいろな実績がある翻訳会社のようで、見せかたの相談などにものってくださいました。短い時間でお願いしましたが、ありがとうございました。

明朗会計ですね長野県教員様(2010.2)
翻訳会社のホームページをあちこち見て、料金などが具体的にのっていて安心できそうなインターブックスさんにお願いしました。また宜しくお願いします。

質の高さがわかりました埼玉県旅行代理店様(2010.2)
翻訳の善し悪しは自分たちではわかりませんが、ホームページの翻訳をお願いしてから、問い合わせが少し増えましたので、やはり質の高い仕事をする翻訳会社なのだと思います。

早くてきちんとしています。都内書店様(2010.2)
いままで翻訳を頼んでいた会社よりも早くてきちんとしています。またお願いします。

ブラッシュアップの強い見方都内大学教員様(2010.2)
自分で書いた英語論文の校閲をお願いしました。ずいぶん直されてしまいましたが、確実にブラッシュアップを図ることができ、たいへん助かりました。

見積もりから迅速都内広告代理店様(2010.2)
見積もりがたいへん迅速なのが、まず印象的でした。打ち合わせの際には細かく話を聞いてくださり、とても丁寧に仕事を進める翻訳会社だなと思いました。また、よろしくお願いします。

スピードと質に満足石川県旅館経営者様(2010.2)
地方で旅館を経営しており、近年、外国の方がよく見えるので、旅館のご案内を日本語と英語の2ヶ国語表示にしました。繁忙期が近い時期に思い立ち、急いで翻訳会社を探し、超特急でお願いをしてしまいましたが、スピード、質の面にわたり十二分にお応えいただくことができ、感謝しています。

なんでも相談できる翻訳会社都内企業広報部様(2010.2)
会社のリーフレットの英語版・中国語版・韓国語版をつくりました。翻訳のほかにデザインや印刷までお願いしました。国ごとに好まれる色や表現というものがあるというので、そのあたりのアドバイスをもらいながら制作を進めました。おかげさまで社内でも、また現地のお客様にも好評です。翻訳会社というよりもコンサルティング会社のように幅広く相談にのっていただき、ありがとうございました。

良きビジネスパートナー都内商社海外事業部様(2010.2)
小社の海外拠点向けの資料の翻訳をずっと面倒みてくださっています。営業の方、翻訳者の方、皆様紳士的で博識でおられ、ビジネスパートナーとしてたよりにさせていただいています。お酒の席のお話もたいへん楽しいので、そちらもぜひよろしくお願いします。

慎重なお仕事ぶりに安心感あり都内電子機器メーカー様(2010.2)
通信機器のマニュアルの英訳をお願いしました。テクニカルタームについて、また細かなことについて照会をいただき、お答えしながら翻訳を進めていただきました。以前、別の翻訳会社で、専門的な内容の翻訳をでたらめに進められてしまい、ひどい目にあったことがあります。インターブックスさんはその点、安心でした。

アベレージの高さを感じます都内学習塾様(2010.2)
翻訳は品質が第一です。スピードや低価格をうたう翻訳会社よりも、高品質をかかげる会社を選ぶべきです。インターブックスは、高い次元でバランスのとれた翻訳会社だと、いつも感心しています。

在日中国人向けWEBサイトの立ち上げ WEBサイト運営会社(2010.2)
昨年の暮れより、中国語の翻訳をお願いしました。5社にトライアルをお願いしたところ、そのうちで、インターブックス様が一番クオリティが高く、御社にお願いすることにしました。実際、ネイティブも2人体制でチェックしていただき、たいへん質のよいサイトが出来上がりました。今後も続きますので、ぜひよろしくお願いいたします。ありがとうございました。

細かな気遣いに、いつも感謝しています。 都内私立大学様(2010.1)
校正などは学内でも行っているのですが、やはりプロの方に見ていただくと違うなあと、いつも驚いています。引き続き、よろしくお願いします。

豊かな提案力 都内出版社書籍ご担当者様(2010.1)
社外の制作力を積極的に活用して効率性の高い生産を、ということになり、初めてお仕事をお願いしました。ホウ・レン・ソウでありませんが、コミュニケーションを密にとってくださり、いわゆる大船に乗った心地でした。ご提案も豊富で、お願いしたかいがありました。目下、出版社はどこも外注コストについて頭が痛いところだと思いますが、そちらのほうもずいぶん相談にのってくださり、助かりました。今後とも、長いお付き合いをお願いします。

英文の翻訳、校閲をおねがいしました。 マーケティング担当様(2010.1)
先日はありがとうございました。これまでも他社さんの翻訳を利用したことありましたが、弊社社内スタッフでいつも翻訳をし直さなければならない状況で困っておりました。今回インターブックスさんにお願いしたところ、英文の翻訳、校閲とも非常に丁寧に仕上げていただきましたので、とても満足しております。最近は外国人というだけで翻訳をする方が多いようで仕上がりの質が以前に比べて格段に落ちているように見受けられます。その点、インターブックスさんはサイトの翻訳者スタッフの紹介も出ているので、安心して翻訳が任せられたと思います。ぜひ今後ともよろしくお願いいたします。翻訳者校正者の方にもよろしくお伝え下さい。

絵本の英文校正をおねがいしました制作会社様(2010.1)
原爆に関する絵本の英文校正をお願いしました。『ピカドン』など以前から原爆に関する絵本は海外で出版されていますが、今回新たに新訳ということで海外向けに刊行されることになりました。非常にデリケートな問題なのでしっかりとした翻訳会社さんを探していましたが、ホームページを拝見して、官公庁や国際機関など、非常にクライアント先がしっかりとしていたので、御社にお願いしました。校正もよく見ていただき、お陰様で無事出版の運びとなりました。ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

東京ミッドタウン英文校正印刷会社様(2010.1)
新たに作られる東京ミッドタウンのパンフレットの英文校正をお願いしました。翻訳自体はクライアント支給でしたが、インターブックスに校正をお願いしたところ、いろいろな部分で間違いの箇所が見つかり、印刷前に修正が出来てたいへん助かりました。今後も外国語の印刷物は増えると思いますので、翻訳、校正ともよろしくお願いいたします。ありがとうございました。

これをきっかけに、、、人材派遣業様(2010.1)
今回、派遣法改正に基づく、英文の翻訳をお願いしました。短い期間でしたが、丁寧に仕上げてくださり、たいへん感謝しております。また案件ありましたら、ぜひ御社にお願いしたいと思います。取り急ぎ用件まで

オリエンテーション用の企画書の英語翻訳 食品メーカーデザイン部様(2010.1)
オリエンテーション用の企画書の英語翻訳でしたが、試作デザインの微妙な表現やブランドイメージの表現を的確に翻訳していただきありがとうございました。またいくつかコピーのご提案もしていただきまして、助かりました。

論文の英文要旨をお願いしました国立大学准教授様(2010.1)
海洋関係の論文要旨の英語翻訳をお願いしました。海外の学会に提出予定のもので少し急いでおりましたが、丁寧に翻訳していただきありがとうございました。

プレゼン企画・編集・翻訳をお願いしました。印刷会社様(2010.1)
今回、ファイルメーカープロのバージョンアップるにあたり、既存クライアントにどのようにアピールするか、社内で検討したところ、なかなか社内ではまとまらず、外注にお願いすることとしました。たまたまサイトでインターブックスさんを見つけ、千代田区九段下と弊社と近かったので、弊社までご足労頂き、問題点をお伝えし企画案を練っていただきました。さすがにプロの編集者さんなので、われわれとは違う視点からいろいろなアイディアを出していただき、たいへん参考になりました。ありがとうございました。
翻訳無料スピードお見積 お見積はこちらから

インターブックスの新刊

初版限定”必勝合格お守り”付き!

重原佐千子の驚速!電卓速打ちテクニック&トレーニング

重原佐千子 著

2008年全日本電卓競技大会1位!の著者が“脳”をフル“活”用する電卓テクを伝授。合格への距離を縮め、ビジネスの効率をアップさせる人生の“勝利”をもたらす一冊。

→and more

アカデミックキャンペーン

大学など教育機関の教職員・学生の方々を対象として、翻訳料を10%0ffでご提供するキャンペーンを実施中です! お気軽にお問い合わせください。

外国語ホームページ翻訳

採用情報

翻訳者募集

チャレンジ25