英語で味わう日本の詩~坂村真民編

黄梅院

横田南嶺老師揮毫、坂村真民さんの詩です。
円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。


感動なき
民は滅ぶ
風はその感動を
運んできてくれる
特に未明暁天の
風には
いのちがいっぱい
こもっている

―坂村真民全詩集 第四巻より

The Wind
Those never stimulated to create activity are
doomed to become extinct.
The wind would bring you a stimulant to creative activity, especially the one blowing before daybreak.
When time passes quickly with transient light,
everything disorganized, uncontrolled, and formless
is packed with life force in abundance and copiousness.

―The Complete Poetic Works of Sakamura Shinmin, Volume 4
―English translation: Sakai Takahiko
―English consultation: Paul Dargan

総門 ご朱印・お守り受付

総門のご朱印・お守り受付の奥に 管長揮毫の坂村真民さんの詩が掲げられています。
ご来山の折にどうぞご覧ください。

二度とない
人生だから
のぼる日
しずむ日
まるい月
かけてゆく月
四季それぞれの
星の光に
ふれて
わがこころを
あらいきよめてゆこう

―坂村真民

Since we do not live here in this world twice,
let's feel refreshed day after day,
by watching the sun rise and set,
as well as the moon
waxing to the full and waning to the new,
and by being touched by
the stars appearing
in different formations dependent on the season,
far and wide in the sky

―Sakamura Shinmin
―English translation: Sakai Takahiko
―English consultation: Frances Ford