英語で味わう日本の詩~坂村真民編

黄梅院

横田南嶺老師揮毫、坂村真民さんの詩です。
円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

たとえ
バラの
花はなくても
心は
朝の光のように
いつも
明るく
輝いていよう

―坂村真民全詩集第一巻 六魚庵鎮魂歌より

Even when you have no rose available to you,
you should always let your heart shine
as bright as the morning sunlight.

―The Complete Poetic Works of Sakamura Shinmin, Volume 1, “A Poem on Reposing the Deceased” from My Humble Cottage, Rokugyo-en [lit. Six Hermitage, the House Where My Wife, Our Three Children and I Used to Live]
―English translation: Sakai Takahiko
―English consultation: Paul Dargan

総門 ご朱印・お守り受付

総門のご朱印・お守り受付の奥に 管長揮毫の坂村真民さんの詩が掲げられています。
ご来山の折にどうぞご覧ください。

鳥は飛ばねばならぬ (第三巻、page 175)

鳥は飛ばねばならぬ
人は生きねばならぬ
怒涛の海を
飛びゆく鳥のように
混沌の世を生きねばならぬ
鳥は本能的に
暗黒を突破すれば
光明の島に着くことを知っている
そのように人も
一寸先は闇ではなく
光であることを知らねばならぬ
新しい年を迎えた日の朝
わたしに与えられた命題
鳥は飛ばねばならぬ
人は生きねばならぬ

―坂村真民

Birds Must Flyx

Birds must fly;
we must live.
Just like birds flying over the roaring rough seas,
we must live through a world
of chaos and confusion.
Birds instinctively know
that they will reach an island of hope
after breaking through the darkness.
Just as they know, so must we know
that the future won't be a dark unopened book
but a glorious proclamation of hope.
On the morning of the first day every New Year,
I reflect upon the ways set forth by divine providence:
We have to carry on living
in the same way as birds have to go on flying.

―Japanese poem composition: Sakamura Shinminn
―English translation: Sakai Takahiko
―English consultation: Frances Ford