英語で味わう日本の詩~坂村真民編

黄梅院

横田南嶺老師揮毫、坂村真民さんの詩です。
円覚寺山内・黄梅院の山門下にある掲示板にて、実物はご覧になれます。

共に苦しみ
共に生きる
これがわたしの
詩を作り
詩を配る
願いであり
行である

―坂村真民全詩集第三巻「あの人へ」より

I want to take greater pains together with you and carry on living with you. This is my dearest wish and ascetic devotion for composing and delivering poems.

―The Complete Poetic Works of Sakamura Shinmin, Volume 3, To That Person
―English translation: Sakai Takahiko
―English consultation: (Paul Dargan)

総門 ご朱印・お守り受付

総門のご朱印・お守り受付の奥に 管長揮毫の坂村真民さんの詩が掲げられています。
ご来山の折にどうぞご覧ください。

わたしはタンポポのように
明るく生きたいと
思いました
太陽の光を
いっぱいに吸い取って
道辺に咲いている
この野草の花を
じっと見ていると
どんなに辛いことが
あっても
どんなに苦しいことが
あっても
リンリンとした勇気が
体の中に
みちあふれてくるのです

―坂村真民 タンポポのように、 第五巻、page 176

I want to live cheerfully and beautifully, I think.
They are absorbing the sunlight to their hearts' content,
and blooming still along the roadside.
When I gaze at these wild flowers,
I feel my body and spirit full of courage and vigor,
however hard a trial I may encounter.

―Just like dandelions
―English translation: Sakai Takahiko
―English consultation: Frances Ford

Shinmin Sakamura's works are read by people such as

Caroline Kennedy

Caroline Kennedy

Bill Clinton

Bill Clinton