Get a Quote

About Us

Our mission Removing language barriers that impede real communication to help people around the world

Interbooks is a team of professionals who specialize in translating various global languages into Japanese. For the three decades since our establishment, we have earned the trust of our customers as a reliable translation provider, with proven results across many sectors. These include international organizations such as the United Nations, the World Bank, the Asian Development Bank, and UNICEF, numerous government ministries and companies across Japan, as well as some of the world’s top language service providers (LSPs) and more. We offer translations in a wide range of fields, such as finance, law, patents, IT, manufacturing technology, politics and economics, tourism, gaming, comics, marketing, and CSR, and our translations comply with international standards ISO 17100 for translation quality and ISO/IEC 27001 for information security.

What We Do


What We Do01 Translation

We create new value in communication through reliable translations following ISO 17100 requirements for accuracy and security. Our staff comprises experts in various fields, including law, finance, technology, patents, localization, and tourism. We provide translations that meet all your needs for speed, quality, and cost.

View More

01Translators and editors familiar with all kinds of fields

Highly specialized translators and editing specialists

02Quality management and checking system

  • ISO 17100-compliant workflow (international standard for translation)
  • Thorough quality control with checking undertaken by native language editors (checkers) and editor tools

03Overall management in line with each client’s individual requirements

Smooth project execution after confirming a client’s preferences in respect of cost, quality, and speed

04Information security measures

Information security management system compliant with ISMS (ISO 27001) certification

05Post-delivery workflow

Available for questions or inquiries after delivery

06Translation assistance using IT

Production of consistent translations with shorter turnaround times by making use of translation assistance tools

07Multilingual translation possible

Over 80 different languages available in addition to Japanese, English, Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Korean

08DTP, editing, and printing all in one place

In-house directors and DTP specialists skilled in multilingual editing

Translation Workflow

Our highly experienced project managers work closely with specialized translators and editors (checkers) to manage the entire translation process. After translation, we carry out a careful four-stage check.

Managed by project managers


Sales personnel provide a quotation after checking the text to be translated alongside your requirements. We can also complete a trial prior to your order


Translation by a translator assigned by the project manager

Step3Translator self-check

Self-check by translator (mistranslations, missing translations, terminology, numbers, symbols, incorrect characters, missing characters, notation check)

Step4Check by checker

Cross-language check by native or Japanese translation checker (cross-language check between original and translated text based on project requirements, and brush up)

Step5QA tool check

Checking using quality assurance (QA) tools to prevent human error (missing translations, inconsistency in symbols and other formatting, garbled characters, lack of translation uniformity, lack of conformity with term bases)

Step6Final check

Final check by project managers prior to delivery


What We Do02 Multilingual DTP &

We are strong in foreign language typesetting and academic fields, and provide high quality multilingual DTP and editing services that cover everything from designing and formatting to editing, writing, proofreading, and printing. We offer a full range of services related to multilingual text, from design and layout to, editing, writing, proofreading, and printing.

View More

01Operators familiar with working in foreign languages are responsible for DTP

Each language is full of rules that are specific to that language, so it is essential that DTP work is carried out by knowledgeable and experienced DTP operators. Since the amount of text varies by language, we adjust font size, and sometimes the position and size of images, when formatting text.

02Native language staff performs in-house proofreading

This check includes ensuring that the translated text has been correctly added to design data and that there are no garbled characters or unnatural sentence breaks, as well as no mistakes in the translated content.

03Project managers and/or directors carry out final check

When translating into multiple languages, a final check is made to ensure that consistency is maintained between languages, then a first draft is submitted to the client.

04Data is submitted or sent for printing after undergoing the following process

First Draft Corrections > Resubmission > Further Corrections > Final Proof Submission > Final Proof Checks / Text Correction Approvals
PDF files or design data that have passed through the correction process are either submitted to the client or sent directly to a printing company. The number of times that a document will undergo corrections depends on the project.


What We Do03 Japanese Market
Entry Consulting

We can help resolve any obstacles you face doing business in Japan.
Our English-speaking staff will assist your company in transitioning into the Japanese market.

View More



Since our establishment in 1991, we have been committed to communicating all kinds of information through words and characters. As for our name, Interbooks, this was created through the combination of two elements: “inter,” the idea of connecting the senders and receivers of information, and “books,” which embodies our aspiration toward creating high-quality media. Interbooks’ mission is to remove the language barriers that impede real communication, and by doing so, make a meaningful contribution to people around the world. To us, real communication cannot be achieved simply by replacing one country’s language with the words of another. It requires a thorough understanding of the country of origin of an intended audience, including its culture, history, and technology, with translations created using more natural wording and expressions.
Interbooks offers a high-quality translation service with a publishing division that makes use of the latest technologies to solve issues faced by customers. We aim to create a service that plays a vital role in the global expansion of our customers’ businesses. Working together side by side, we will use everything at our disposal to help bring your vision to life.




Introducing some of our business partners.

  • Ministry of Foreign Affairs of Japan
  • Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan
  • Ministry of the Environment of Japan
  • Ministry of Internal Affairs and Communications of Japan
  • Unicef
  • World Bank
  • Guinness World Records Limited
  • Blockstream
  • Oxford University Press


International Standard for Quality Management in Translation Services ISO 17100 Certification

We hold ISO 17100:2015 certification, an international standard that sets out requirements in respect of all aspects of the translation process that directly influence the quality and provision of translation services.

Finance, economy, and judicial affairs, industry and science technology, patent and intellectual properties, and business fields including corporate PR and tourism information
Date of acquisition: June 3, 2019

This standard sets out requirements in respect of human assets (translators, checkers, project managers, etc.), technological assets, and work processes (preparation, production, and post-production). ISO 17100 certification proves that any projects undertaken by a certified translation service provider (TSP) satisfy these requirements.

International Standard Related to Information Security Management Systems (ISMS) ISO 27001 Certification

We hold ISO/IEC 27001:2013 certification, an international standard for information security management systems (ISMS), along with national standard JIS Q 27001:2014.

Scope of registration: Translation and interpreting services, editing/production services, and publishing
Date of acquisition: August 22, 2022

These standards provide an organizational framework for managing the three elements of information confidentiality, integrity, and availability in order to utilize information effectively. They set out requirements for achieving the following:

1. Establishment, implementation, maintenance, and ongoing improvement of ISMS
2. Information security risk management and risk response

They not only include technical measures, but also employee education and training, as well as the establishment of an organizational structure, thereby enabling an organization to check that the framework is being maintained and continuously improved.

Get a Quote