翻訳会社インターブックスは品質、スピード、価格で中国語翻訳にお応えします

翻訳コラム

COLUMN

第234回イエスとノー

2015.04.16
通訳・翻訳家 伊藤祥雄

英語には「yes」「no」、日本語には「ハイ」「イイエ」という言葉があり、相手の質問に対して肯定か否定かをとりあえず明示する言葉がありますね。これらはどんな場面でも使うことができて便利です。

ところが、中国語には、いつでも使える返事の言葉が無いようです。ちょっとびっくりしますよね〜。僕の習ったことのあるドイツ語やフランス語にもいつでも使える返事の言葉が用意されていたと思うのですが中国語には無いのです。

中国語では、基本的には相手の言った疑問文で使われている動詞や形容詞をそのまま使って返事をするのです。例えば:

你去吗?
nĭ qù ma
あなたは行きますか?

この疑問文では「去」という動詞が使われていますね。ですから答える時はこの「去」を使って答えます。すなわち:

イエスなら
(我)去!
(wŏ)qù
(わたしは)行きます!

ノーなら
(我)不去!
(wŏ)bú qù
(わたしは)行きません!

また、次の文ならどうなるでしょうか。

他来了吗?
tā lái le ma
彼は来ましたか?

この疑問文の返事はこうなるのが普通です。

(他)来了。/(他)没来。
(tā)lái le/(tā)méi lái
(彼は)来ました。/(彼は)来ていません。

時々「是/不是」がいつでも使える返事の言葉だと思っている人がいるのですが、そうではありません。疑問文で「是」が使われているのであれば、返事で「是/不是」を使うのはごく自然なことですが、そうでなければちょっと不自然です。上記の例ではいずれも「是/不是」で答えると、なんだかおかしい感じがします。

また、よく使う返事の言葉で「对 duì/不对 bú duì」というのがありますが、これは相手の言うことが正しいか正しくないかということを表す言葉ですから、何かの意向を尋ねられた時などの答えとしてはそぐいません。例えば:

你喝茶吗?
nĭ hē chá ma
(あなたは)お茶を飲みますか?

こんなふうにお茶をすすめられ場合、「对/不对」と答えるのは、ちょっと変ですよね。こんな時は「喝 /不喝 bù hē」と答えるのがいいでしょう。

あと、何かを頼まれたり誘われたりした場合に「はい」と答える場合、中国語ではどうでしょうか。例えば:

我们一起去吧!
wŏ men yì qĭ qù ba
一緒に行きましょう!

こう言われたら、次のように答えるのが多いと思います。

好!
hăo

というわけで、日本語では「ハイ」と答えるような場面でも中国語では色々な答え方がありますから、初心者のうちはちょっと戸惑いますよね。

そんな初心者のあなたにオススメの言葉があります!


ng4
ウン。

日本語でも「ハイ」の意味で「ウン」ということがありますよね。僕は小さい頃、大人から「ボク、これ食べる?」のように言われた時「ウン」と答えると、親から「ハイって言いなさい!」と叱られたものです(笑)。でも中国語では「ウン」と答えるのはちっとも失礼ではないのです。

だから、特に初心者のみなさんは、なんと答えていいか困ったら、「ウン」と言って切りぬけましょう(笑)。もちろん、徐々に色々な答え方を覚えていってくださいね。

伊藤祥雄

1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了

通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当

著書

  • 文法から学べる中国語
  • 中国語!聞き取り・書き取りドリル
  • CD付き 文法から学べる中国語ドリル
  • 中国語検定対策4級問題集
  • 中国語検定対策3級問題集
  • ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本