翻訳会社インターブックスは品質、スピード、価格で中国語翻訳にお応えします

翻訳コラム

COLUMN

第358回漢字で日本語

2017.11.08
通訳・翻訳家 伊藤祥雄

皆さん、LINE(ライン)はやっておられますか?

手軽にメッセージを出せて、無料で通話もできる、すごいアイテムですよねぇ。特に、メッセージだけでなく「スタンプ」と呼ばれるちょっとしたイラストを相手に送ったりもできる。これが面白いと評判になって流行していったと聞いたことがあります。現在中華人民共和国ではLINEは使えないことになっています(抜け道はあるみたい…笑)が、台湾では盛んですね。

「スタンプ」のこと、中国語ではこう言っているようです。

贴图
tiētú

ネットが発していくにつれてどんどん新しい言葉が出てきますから、ついていくのが大変ですね(笑)。

さて、実は先日面白いスタンプが出たという話を聞いたので調べてみたところ、確かに面白かったので皆さんにも紹介します。

「Pちゃんの楽々日本語教室」

台湾の漫画家の「哈日杏子」さんをご存知でしょうか?“哈日 hārì"は「日本大好き」くらいの意味らしいので、「日本大好き杏子さん」というような意味合いのペンネーム?芸名?らしいですが、この人がこのスタンプを作ったそうです。LINEをやっていなくてもパソコン等を使えばこちらのホームページでそのスタンプをご覧になれます。
https://store.line.me/stickershop/product/1244889/ja

このスタンプの面白いのは、日本語の発音を漢字(中国語の読み方)で表している点です。台湾人に対しては、これで日本語を覚えよう!という趣旨のようですが、僕から見ると色々と興味深いです。以下に書き出して、ピンイン表示と日本語の発音も添えてみますね。(台湾の人が作ったスタンプなので、繁体字で表記しておきますね。)

歐嗨呦 ōu hāi yōu おはよう
哇卡拉奈 wā kă lā nài わからない
就豆麻爹 jiù dòu má diē ちょっとまって
哪泥!? nă ní なに!?
甘巴爹 gān bā diē がんばって
司咪媽現 sī mī mā xiàn すみません
愛伊西爹汝 ài yī xī diē rŭ あいしてる
史勾以 shĭ gōu yĭ すごい
阿里阿豆 ā lĭ ā dòu ありがとう(?)
歐伊細 ōu yī xì おいしい
歐妹爹豆 ōu mèi diē dòu おめでとう
烏受!! wū shòu うそ!!
摩西摩西 mó xī mó xī もしもし
莎喲哪啦 shā yō nă la さよなら
苟面那塞 gŏu miàn nà sài ごめんなさい
阿茲以 ā zī yĭ あつい
三木以 sān mù yĭ さむい
喲西喲西 yō xī yō xī よしよし
紅豆泥? hóng dòu ní ほんとに?
歐滋卡勒 ōu zī kă lèi おつかれ
代就補 dài jiù bŭ だいじょうぶ
歐呀斯咪 ōu yā sī mī おやすみ
談就比歐妹爹豆 tán jiù bĭ ōu mèi diē dòu 誕生日おめでとう

いやぁ、本当に面白いですね〜。忠実に中国語の発音の通り発音してみて日本で通じるかな〜?(笑)

中でも僕が面白いな〜と思ったのは、“就 jiù"という字でしょうか。例えば:

就豆麻爹 jiù dòu má diē ちょっとまって

「ちょ」の音を表すのに“就"を使っているのはとても示唆的です。というのは、僕たちはピンインを見てどうしてもこれを「ジウ」とか「チウ」のように読んでしまいますが、実は「jiu」は「j」という子音に「iou」という三重母音がくっついたものですよね。「iou」は前に子音がつくと「o」を書かなくなりますが、「o」の音が完全になくなるわけではないので、本当は「ジォウ」というような発音になるのです。早く発音すると「ジオ」と聞こえるかもしれません。

このスタンプを作った杏子さんが日本語の「ちょ」を聞いて“就"の字を思いついたということは、やはり彼女にとって「jiu」という発音にはしっかり「オ」のような音が入っているということを表しています。

僕たちはどうしてもピンインを見てついつい流されてしまいますが、今一度発音を見直すべきですね〜。


ところで、やはり台湾では巻舌音はあまりなくなってしまうのかなぁと思われる現象も起こっていますね(笑)。例えば:

史勾以 shĭ gōu yĭ すごい

日本語の「す」を表すのに“史 shĭ"の字を当てるというのは、やはり面白いですね。台湾を含め中国でも多くの地域では巻舌音ができなくて「shi」も「si」に近い音になってしまいますから、これも「sĭ」のつもりでこの字を使ったのかもな〜なんて想像したりして楽しんでいます。他にも同じようなことが起こっていますので、探して楽しんでみてください。

伊藤祥雄

1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了

通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当

著書

  • 文法から学べる中国語
  • 中国語!聞き取り・書き取りドリル
  • CD付き 文法から学べる中国語ドリル
  • 中国語検定対策4級問題集
  • 中国語検定対策3級問題集
  • ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本

バックナンバー

記事一覧