翻訳会社インターブックスは高品質な特許翻訳でニーズにお応えします

翻訳コラム

COLUMN

第110回ATA Annual Confernceがワシントンで開かれます

2017.08.03
弁理士、株式会社インターブックス顧問 奥田百子

ATA (American Translators Association)のAnnual Conference が10月25日〜28日ワシントンD.C.でのWashington Hiltonで開かれます。

参加した人々は毎年、fabulousでAmazingであったと語っています。数多くのセッションあり、Networking, Job fair, Brainstormingなど有意義なイベントも数多く用意されています。
世界60か国から1800人もの翻訳者や通訳者が集まります。いわば翻訳の世界的なお祭りです。

そして幸運なことに、Presenterに2年連続で選んでいただきました。

http://www.atanet.org/conf/2017/bios/#O

Speaker Biosの「O」をクリックしてみて下さい。私のバイオデータが掲載されています。
弁理士の目から見た翻訳業界について語るつもりです。例年のごとく、部屋をシェアするルームメート募集のブログが掲載されます。海外のホテルは高く、知らない海外の人とも部屋をシェアするのが一般的なようです。

翻訳

The annual ATA (American Translators Association) conference will be held at the Washington Hilton from October 25 to 28, 2017.

Every year, participants remark on what an excellent conference this is because so many sessions are held, and various significant events such as networking, job fairs and brainstorming are arranged.
About 1,800 translators and interpreters from more than 60 countries are expected to gather. This is a so-called world translation festival.

I am fortunate to have been selected as a presenter for consecutive two years.

http://www.atanet.org/conf/2017/bios/#O

Click on “O" of “Speaker Bios", which highlights my biographical data.
I will make a presentation about the translation industry through a patent attorney's eye. As usual, blogs to search for roommates to share hotel rooms will be uploaded because the local hotels are very expensive.

奥田百子

東京都生まれ、翻訳家、執筆家、弁理士、株式会社インターブックス顧問
大学卒業の翌年、弁理士登録
2005〜2007年に工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)

著書

  • もう知らないではすまされない著作権
  • ゼロからできるアメリカ特許取得の実務と英語
  • 特許翻訳のテクニック
  • なるほど図解著作権法のしくみ
  • 国際特許出願マニュアル
  • なるほど図解商標法のしくみ
  • なるほど図解特許法のしくみ
  • こんなにおもしろい弁理士の仕事
  • だれでも弁理士になれる本
  • 改正・米国特許法のポイント