翻訳会社インターブックスは高品質な特許翻訳でニーズにお応えします

翻訳コラム

COLUMN

第153回J-PlatPatのEnglish Page英訳がすばらしい

2018.06.14
弁理士、株式会社インターブックス顧問 奥田百子

いつもブログで紹介しているJ-PlatPat(特許庁、独立行政法人工業所有権情報・研修館)にはEnglish Pageがあり(https://www.j-platpat.inpit.go.jp/web/all/top/BTmTopEnglishPage)、ここには明細書やクレームの英訳が掲載されています。

この英訳は機械翻訳ですが、その精度の良さは、翻訳者や特許実務者の間で評判です。多くの翻訳会社や企業が、J-PlatPatのEnglish page掲載の英訳を参考資料として添付するようになりました。

たとえば、特開2002-235107号のクレームの英訳を以下に示します。
このような高精度の翻訳では、我々翻訳者の翻訳の仕事は奪われてしまうのでしょうか。
特に感動した点は、

  1. 「記録可能な」を"allows recording"と訳している点です。
  2. 「一部始終」を"thorough"と訳している点です。

しかし翻訳者も翻訳メモリを使って用語を置き換えているのが現状ですから、 我々翻訳者も機械翻訳に頼っているのです。
今後は、機械翻訳を良質な翻訳文に成形する「翻訳者」の存在が必要になるでしょう。

原文(特開2002-235107号要約) J-PlatPat English Pageに掲載の英訳
(English translation of Abstract of Japanese Publication No. 2002-235107 posted on J-PlatPat English Page)
【課題】ネットミーティングの一部始終を音声付き動画ファイルとして記録可能なデータファイリング技術の提供。 PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a data filing technology which allows thorough recording of a net meeting as a voice-accompanying moving picture file.
【解決手段】ディスプレイ27に表示されたネットミーティング用プログラムの表示ウィンドウに係る動画・音声データを抽出する手段と、 SOLUTION: A means that extracts moving picture/voice data which relate to the display window displayed on a display 27 of a program for the net meeting;
動画・音声データを所定のファイル名及びファイル形式で外部記憶装置に格納する手段と、 a means which stores the moving picture/voice data in an external storage device with a prescribed file name and file format;
ディスプレイにインデックス情報の入力用フォームを表示させる手段と、 a means which displays a form for inputting index information on the display;
入力されたインデックス情報を動画ファイルに関連付けてデータベースに格納する手段と、 a means which stores the inputted index information in association with the moving picture file in a database;
動画ファイル閲覧要求が入力された際にデータベースを参照し、各動画ファイルのインデックス情報をディスプレイ27に表示させる手段と、 a means which refers to the database when a request for browsing the moving picture file is inputted and displays the index information of each moving picture file on the display 27; and
特定の動画ファイルの再生要求が入力された際に、ディスプレイ27及び音声出力装置を介して動画ファイルを再生させる手段とを備えた。 a means which reproduces the moving picture file through the display 27 and voice outputting device, when a request for the reproduction of a specific moving picture file is inputted, are provided.

注)英訳は、読みやすいように、筆者が段落ごとに改行し、下線を付した箇所もあります。

翻訳

J-PlatPat (JPO, National Center for Industrial Property Information and Technology), which I always introduce in this blog, has an English website on which translations of Japanese patent specifications and claims are posted:
https://www.j-platpat.inpit.go.jp/web/all/top/BTmTopEnglishPage

The excellent quality of the machine translations on this website is popular among translators and patent practitioners.
Many translation agencies and companies have attached translations from J-PlatPat's English website as referential materials.

For example, the translation of an abstract from Japanese Patent Application No. 2002-235107 on J-PlatPat's English website is shown below. I wonder if such high-precision translation will eventually deprive translators of work?
I was especially moved by the following two translations:

  1. “can record" (記録できる) is translated to “allows recording";
  2. “from beginning to end" (一部始終) is translated to “thorough".

Actually, however, our translation works rely on converting source languages into foreign languages using translation memories. This means that we as translators also rely on machine translations.
I expect that translators who can form machine translations into high-quality translations will be needed more and more.

原文(特開2002-235107号要約) J-PlatPat English Pageに掲載の英訳
(English translation of Abstract of Japanese Publication No. 2002-235107 posted on J-PlatPat English Page)
【課題】ネットミーティングの一部始終を音声付き動画ファイルとして記録可能なデータファイリング技術の提供。 PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a data filing technology which allows thorough recording of a net meeting as a voice-accompanying moving picture file.
【解決手段】ディスプレイ27に表示されたネットミーティング用プログラムの表示ウィンドウに係る動画・音声データを抽出する手段と、 SOLUTION: A means that extracts moving picture/voice data which relate to the display window displayed on a display 27 of a program for the net meeting;
動画・音声データを所定のファイル名及びファイル形式で外部記憶装置に格納する手段と、 a means which stores the moving picture/voice data in an external storage device with a prescribed file name and file format;
ディスプレイにインデックス情報の入力用フォームを表示させる手段と、 a means which displays a form for inputting index information on the display;
入力されたインデックス情報を動画ファイルに関連付けてデータベースに格納する手段と、 a means which stores the inputted index information in association with the moving picture file in a database;
動画ファイル閲覧要求が入力された際にデータベースを参照し、各動画ファイルのインデックス情報をディスプレイ27に表示させる手段と、 a means which refers to the database when a request for browsing the moving picture file is inputted and displays the index information of each moving picture file on the display 27; and
特定の動画ファイルの再生要求が入力された際に、ディスプレイ27及び音声出力装置を介して動画ファイルを再生させる手段とを備えた。 a means which reproduces the moving picture file through the display 27 and voice outputting device, when a request for the reproduction of a specific moving picture file is inputted, are provided.

Note: the author put each phrase on a new line and underlined some words for easy understanding.

奥田百子

東京都生まれ、翻訳家、執筆家、弁理士、株式会社インターブックス顧問
大学卒業の翌年、弁理士登録
2005〜2007年に工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)

著書

  • もう知らないではすまされない著作権
  • ゼロからできるアメリカ特許取得の実務と英語
  • 特許翻訳のテクニック
  • なるほど図解著作権法のしくみ
  • 国際特許出願マニュアル
  • なるほど図解商標法のしくみ
  • なるほど図解特許法のしくみ
  • こんなにおもしろい弁理士の仕事
  • だれでも弁理士になれる本
  • 改正・米国特許法のポイント