翻訳会社インターブックスは高品質な特許翻訳でニーズにお応えします

翻訳コラム

COLUMN

第189回建物の内装の意匠保護

2019.03.28
弁理士、株式会社インターブックス顧問 奥田百子

内装などを保護する意匠法改正が閣議決定されたとのニュースを伝えました。
内装を保護することは新意匠法ではどのように規定されているでしょうか?
「建築物(建築物の部分を含む)」の形状、模様若しくは色彩若しくはこれらの結合」ということばが意匠法2条1項にあります。
「建築物の部分の形状、模様、色彩、これらの結合」が内装にあたります。店内は建築物の部分です。その形状、模様、色彩、これらの結合が内装です。
以下の経済産業省のウエブサイトの「関連資料」「概要」「特許・意匠・商標制度の見直し」には、「auショップ池袋西口駅前店」の例が挙がっています。
経済産業省(2019年3月1日)
「「特許法等の一部を改正する法律案」が閣議決定されました」
https://www.meti.go.jp/press/2018/03/20190301004/20190301004.html

テーブルやカウンターの特徴ある形状、それらにオレンジと白の2色のみで塗られており、統一感が表現されている、という点が特徴だそうです。
個々のテーブルやカウンターの形状が特徴的であるだけでなく、それらにオレンジと白のみが施されているため、これを見ただけでauショップであることがわかるため、意匠として保護されます。
このような全体的な雰囲気は商標で保護することはできません。立体商標や色の商標は、個々の物品について登録するものだからです。カウンターやテーブルのみを立体商標登録することはできますが、かなり特徴的な形状でないと識別力なしとして拒絶されます。

翻訳

I announced the news that the Cabinet decided upon an amendment of the Design Act which protects building interiors.
Through what phrasing does the new Design Law protect building interiors?
The phrase “shapes, patterns, colors or combinations thereof of buildings (including parts of buildings)” is provided in Article 2(1) of the Design Law.
I think that the phrase “shapes, patterns, colors or combinations thereof of parts of buildings” refers to “interiors” because “the inside of buildings” is expressed by a phrase “parts of buildings” and “interiors” are expressed by ”shapes, patterns, colors or combinations thereof of parts of buildings”. The following Ministry of Economy, Trade and Industry website’s “Relevant Materials, Summary, Review of Patents, Designs and Trademarks System” lists an example for the interiors of “au shop at Ikebukuro Nishiguchi Ekimae” with tables and counters having unique shapes and only two colors—orange and white—to express a sense of unification.
Ministry of Economy, Trade and Industry (March 1, 2019)
“The Cabinet approved ‘Bills for amending parts of Patent Law etc.’”
https://www.meti.go.jp/press/2018/03/20190301004/20190301004.html

I think that the interiors of this shop exhibit not only the characteristic shapes of individual tables and counters but also the orange and white colors, which remind us of au shops at a glance and may be protected as a design.
Such an atmosphere as a whole cannot be protected as a trademark. This is because three-dimensional trademarks or color trademarks are registered for individual items. Unique shapes of counters or tables are registrable as three-dimensional trademarks; however, shapes that are not unique shall be rejected because they exhibit no distinctiveness.

奥田百子

東京都生まれ、翻訳家、執筆家、弁理士、株式会社インターブックス顧問
大学卒業の翌年、弁理士登録
2005〜2007年に工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)

著書

  • もう知らないではすまされない著作権
  • ゼロからできるアメリカ特許取得の実務と英語
  • 特許翻訳のテクニック
  • なるほど図解著作権法のしくみ
  • 国際特許出願マニュアル
  • なるほど図解商標法のしくみ
  • なるほど図解特許法のしくみ
  • こんなにおもしろい弁理士の仕事
  • だれでも弁理士になれる本
  • 改正・米国特許法のポイント