契約書・法律文書翻訳

契約書や法律文書の翻訳には、高度な専門知識と正確性が求められます。法律用語の微妙なニュアンスや地域特有の法規制を理解し、誤解や法的リスクを回避するため、専門翻訳者の対応が必須です。当社は法律翻訳のプロフェッショナルと徹底した品質管理体制を備え、正確かつ信頼性の高い翻訳サービスを提供しています。契約書翻訳や法律文書翻訳でお困りなら、ぜひ当社にお任せください。

契約書・法律関連文書 翻訳取扱例

契約の種類 必要となる文書例
売買契約(売買契約書の翻訳) 売買契約書、納品書、請求書、受領証、価格表、商品仕様書
雇用契約(雇用関連書類の翻訳) 雇用契約書、機密保持契約書(NDA)、就業規則、労働条件通知書
業務委託契約(アウトソーシング関連) 業務委託契約書、業務仕様書、成果物納品確認書
ライセンス契約(知的財産関連) ライセンス契約書、使用許諾契約書、知的財産権移譲契約書
秘密保持契約(NDAの翻訳) 秘密保持契約書、情報管理規定、データ保護ポリシー
合弁事業契約(共同事業関連) 合弁契約書、事業計画書、株主間契約書、出資契約書
融資契約(金融関連書類の翻訳) 融資契約書、担保契約書、借入金返済計画書、保証契約書
サプライチェーン契約(物流関連翻訳) 供給契約書、物流契約書、倉庫契約書、品質管理規定書
フランチャイズ契約(店舗運営関連) フランチャイズ契約書、店舗運営マニュアル、ブランド使用ガイドライン
国際取引契約(英語翻訳対応) 国際売買契約書、インコタームズ(貿易条件規定)、輸出入関連書類(船荷証券、原産地証明書など)
不動産契約(登記書類の翻訳) 売買契約書、賃貸借契約書、抵当権設定契約書、不動産登記関連書類
合意書/覚書(交渉関連書類) 合意書、覚書、意向表明書(LOI)
法廷提出書類(裁判関連翻訳) 訴訟書類、陳述書、証拠資料、裁定文書
会社設立関連文書(法人登記翻訳) 定款、株主名簿、会社設立申請書、株主総会議事録
株式譲渡契約(株式関連書類) 株式譲渡契約書、株式譲渡承認書、株式名簿
投資契約(資金調達関連) 投資契約書、資本提携契約書、株式購入契約書
サービス契約(IT・サービス業界向け) サービス利用規約、SLA(サービスレベル契約書)、運用手順書
相続・遺言関連文書(法律翻訳対応) 遺言書、遺産分割協議書、相続登記申請書、遺産目録

契約書・法律関連文書 翻訳料金の目安

英語翻訳

日本語 → 英語 17円~
英語 → 日本語 21円~

中国語翻訳

日本語 → 中国語 14円~
中国語 → 日本語 16円~

韓国語翻訳

日本語 → 韓国語 14円~
韓国語 → 日本語 16円~

欧州言語翻訳

日本語 → 欧州言語 27円~
欧州言語 → 日本語 33円~

アジア・アフリカ言語翻訳

日本語 → アジア・アフリカ言語 41円~
アジア・アフリカ言語 → 日本語 49円~

中東言語翻訳

日本語 → 中東言語 36円~
中東言語 → 日本語 41円~
  • 単位:日本語・中国語・韓国語の場合は原文1文字あたり、英語その他 他言語の場合は原文1単語(ワード)あたり
  • ご発注最低料金は20,000円(税別)です。
  • 翻訳量が多い場合は、ボリュームディスカウントを適用する場合があります。定期ご発注いただける場合は、特別料金を適用する場合があります(詳細はお問い合わせください)。
  • 総額が10万円以下の場合は、PayPal、Squareでのカード決済も可能です(ご希望の場合はお見積もり前にお知らせください)。

契約書・法律関連文書 翻訳納期の目安

想定文書例 分量(原文文字数) 標準納期 特急納期
NDA(秘密保持契約)、覚書 ~3,000文字 標準納期:2~3営業日 特急納期:1~2営業日
業務委託契約書、売買契約書 ~6,000文字 標準納期:3~5営業日 特急納期:2~3営業日
取引基本契約書、利用規約 ~10,000文字 標準納期:5~7営業日 特急納期:3~5営業日
各種契約書(分量大) 10,000文字超 標準納期:個別見積 特急納期:個別見積
  • 標準納期:契約書翻訳に精通した翻訳者による通常対応
  • 特急納期:翻訳者増員・優先対応による短縮対応
  • 原稿は 編集可能な日本語データ(Word等) を想定
  • 上記は日本語原文を英語等の外国語へ翻訳する場合を想定した、契約書・法律文書翻訳の納期目安です。
  • 内容・専門性・言語により納期が前後する場合があります

契約書翻訳の主な実績

  • 基本契約書(日本語→英語)
  • Webサイト事業譲渡契約書(日本語→英語)
  • 意匠権譲渡契約書(日本語→英語)
  • 業務委託契約書(日本語→英語)
  • 不動産売買契約書(日本語→韓国語)
  • GCMS契約書案(日本語→英語)
  • 基本契約書(英語→日本語)
  • 企画旅行取引条件説明・契約書(日本語→英語)
  • EDR契約書(日本語→英語)
  • パートナー契約書(英語→日本語)
  • 時給制契約社員雇用契約書(日本語→英語)
  • アフィリエイト契約書(日本語→英語)
  • 映像使用許諾契約(日本語→英語)
  • 商標権譲渡契約書(日本語→英語)
  • 契約書期間延長による労働者派遣基本契約書(合意書)(日本語→英語)
  • 賃貸借契約書(日本語→英語)
  • ライセンス契約書(日本語→英語)
  • 労働者派遣基本契約書(日本語→英語)
  • フランチャイズ契約書(日本語→英語)
  • 派遣基本契約書(日本語→英語)
  • 製造委託契約書(日本語→英語)
  • 秘密保持契約書(英語→日本語)
  • 重要事項説明書及び契約書(日本語→英語)
  • 業務提携契約書(日本語→英語)
  • 雇用契約書(ドイツ語→英語)
  • 合弁契約書(日本語→簡体字)
  • 評価契約書(英語→日本語)
  • 契約約款(日本語→英語)
  • 契約書(スロベニア語→英語)
  • 代理店契約書(英語→日本語)
  • 商標使用許諾契約書(英語→日本語)
  • 売買契約書(日本語→英語)
  • 紹介基本契約書の翻訳(日本語→英語)
  • 株式譲渡契約書(日本語→英語)
  • 商標権通常使用権許諾契約書(日本語→英語)

契約書・法律関連文書翻訳の事例

事例① 法務:英語契約書の和訳

業界/業種
IT・デジタルマーケティング/越境EC・海外マーケティング支援
文書種別
独占卸売販売契約書
分量目安
17000ワード
背景
フランスにある取引先との販売代理店契約のため、和訳が必要
要件
見積り・納期提示。法務用語の整合性、リスク表現(義務/努力義務等)の厳密さ
対応方針
  • 法務分野の翻訳者、チェッカー、品質保証の三段階チェック
  • 訳出方針、対象範囲を事前合意

事例② 規定:企業行動規範の英訳

業界/業種
金属素材/金属の製造・加工・販売・資源開発等
文書種別
企業行動規範
分量目安
10000文字
背景
海外支社および外国人従業員のための行動規範英訳が必要
要件
見積り・納期提示。企業の公式文書に適した英訳
対応方針
  • 法務分野の翻訳者、ネイティブチェッカー、品質保証の三段階チェック
  • 訳出方針、参考資料を事前確認

事例③ 法務:金銭消費貸借契約書の中国語(簡体字)翻訳

業界/業種
教育・福祉サービス/通信教育・教材サービス、学習塾・学校支援、介護・福祉サービス事業、保育・育児支援サービス
文書種別
金銭消費貸借契約書
分量目安
5000文字
背景
運転資金の貸し付け契約が必要なため
要件
見積り・納期提示。金融・法務用語などの専門用語の整合性、リスク表現(義務/努力義務等)の厳密さ
対応方針
  • 法務分野の翻訳者、ネイティブチェッカー、品質保証の三段階チェック
  • 訳出方針、参考資料を事前確認

事例④ 法務:履歴事項全部証明書の英訳、翻訳証明書の発行

業界/業種
経営支援/経営コンサルティング
文書種別
履歴事項全部証明書
分量目安
4000文字
背景
新規取引先との契約締結のための与信審査に公的証明書が必要なため
要件
見積り・納期提示。「翻訳証明書」の発行。法務用語などの専門用語の整合性、リスク表現(義務/努力義務等)の厳密さ
対応方針
  • 法務分野の翻訳者、ネイティブチェッカー、品質保証の三段階チェック
  • 訳出方針、参考資料、固有名詞の読み方などを事前確認

事例⑤ 法務:業務委託契約書の英訳

業界/業種
環境インフラ/水処理、環境設備運営サービス
文書種別
業務委託契約書
分量目安
18000文字
背景
フィリピンにあるグループ会社への業務委託契約が必要なため
要件
見積り・納期提示。法務用語などの専門用語の整合性、リスク表現(義務/努力義務等)の厳密さ
対応方針
  • 法務分野の翻訳者、チェッカー、品質保証の二段階チェック
  • 訳出方針、用語集、組織・部署名称などを事前確認

事例⑥ 法務:定款の英訳チェック

業界/業種
情報通信・ITサービス/総合ITサービス、ソフトウェア開発・アウトソーシング
文書種別
定款
分量目安
8000文字
背景
定款改定のため、自社で翻訳したが、正しく翻訳されているかチェックをしてほしい
要件
見積り・納期提示。法務用語などの専門用語の整合性、リスク表現(義務/努力義務等)の厳密さ
対応方針
  • 法務分野チェッカー、品質保証の二段階チェック
  • 既存の翻訳との整合性チェック

インターブックスの強み

高品質な翻訳

各分野における専門知識を持つ、業界用語やトレンドを理解した、経験と実績豊富なプロ翻訳者が翻訳します。海外取引先や現地従業員など、ネイティブが読んで違和感のない翻訳をご提供します。

柔軟な納期対応

ご要望に最適なプランをご提案、潤沢なキャパシティで短納期にも対応します。翻訳支援(CAT)ツールを使って用語、言い回し、表現などを適用することで文章の統一感を増しながら短納期化とコストダウンを実現、用語の調査などにかかる時間削減にも貢献します。

徹底した品質管理

翻訳の品質管理体制に関する国際規格「ISO17100」の認証を取得。4段階もの翻訳チェックとQA(品質保証)ツールを活用しながら翻訳を客観的に評価、高品質を保証します。

イメージ図

堅牢な情報セキュリティ

翻訳と編集制作サービスにおいて「情報セキュリティマネジメントシステム(ISMS)の国際規格」ISO27001の認証を取得、強固な情報管理体制を構築しています。

処理能力と効率性向上の追求

当社は翻訳の工程から翻訳者の管理、お客様への請求処理まで一気通貫で行える国際的な翻訳管理システム「XTRF」を導入している日本では数少ない企業であり、大量の文書や複数の言語への翻訳処理能力と効率性の向上を追求し続けています。

翻訳者プロフィール

翻訳者
M. A.
専門分野
契約書、判決文、輸出入関連文書、その他法務文書全般
翻訳言語
英日・日英

法科大学院修了、渉外法律事務所でパラリーガル及び翻訳者として10年以上勤務し、さまざまな国際法律案件(ライセンス契約、ジョイントベンチャー契約、株主間契約、輸出入売買契約、販売代理店契約など)の翻訳業務経験あり。

翻訳者
K. T.
専門分野
法律、契約書、規程、法令、会計、金融、財務・IR
翻訳言語
日英

国立大学法学部公法課程を卒業後、大手エンジニアリング会社の契約部、財務部に在籍。その後、大手通信会社の経営企画部法務担当、事業開発部法務主任、金融取引所の法務室調査役など、法務関連の責任者として従事。2004年より産業翻訳・企業の法務支援に携わり、通算25年にわたる翻訳実績を有する。

翻訳者
D. S.
専門分野
法律、契約書、定款、各種規則、証明書、財務・IR
翻訳言語
日英

ニュージーランド出身。ニュージーランドの大学で経済学・数学・哲学を専攻し卒業。翻訳会社の社内翻訳者として幅広い分野の翻訳業務に従事したのち、フリーランスに転身。2008年1月、翻訳を専門とする株式会社を設立し、法務、省庁の翻訳を中心に翻訳を手がけている。日本語能力試験1級、漢字検定準1級

翻訳者
A. Y.
専門分野
法律、契約書、定款・各種規約
翻訳言語
英日

大学法学部を卒業後、中央省庁にて法令改正や施策の企画立案等に従事。その後、契約書を中心に、フリーランスの法務翻訳者として翻訳実績を積む。グローバル企業における利用規約・各種規程のほか、ウェブサイト、プレスリリースやマーケティング関連教材などコーポレート分野の経験も多数。国家公務員I種試験(法律職)合格

翻訳者
T. F.
専門分野
契約書、法律、定款、各種規則・規約、プライバシーポリシー、全部事項証明書など
翻訳言語
日英、英日

法律事務所にて、パラリーガル及び翻訳者として勤務。またCRO(医薬品開発業務受託機関)にて、治験受託契約書のチェックに従事。その後、フリーランスにて法務専門翻訳者として、翻訳実績を積んでいる。

翻訳者
S. C.
専門分野
契約書、法律、裁判資料、企業法務文書全般
翻訳言語
中日・日中

大学院で米国法、中国法、国際取引法を研究してきたキャリアを生かして、契約書を中心とする英文・中文法律文書の和訳業務に従事。北京大学法学院博士研究員を経て、北京の弁護士事務所やコンサルティング会社で主に法務に係るコンサルタント業務に従事する。HSKⅡ級取得。

翻訳者
S. K.
専門分野
法律、裁判資料、契約書、会社規則・規程、定款、各種証明書、ビジネス文書全般
翻訳言語
日英、英日、日韓、韓日

大学法学部を卒業後、法務専門の翻訳会社に就職。社内翻訳者兼チェッカーとして多種多様な法務・ビジネス文書の翻訳・チェックに携わる。法務省、環境省、厚生労働省所管法令、シンガポール法令、EU指令をはじめ、各種裁判資料や契約書・覚書、ビジネス文書、全部事項証明書、戸籍謄本、住民票などの各種証明書など、豊富な実績を誇る。