2025.05.13更新
翻訳外注ノウハウ

伝わる翻訳は原稿から始まる|翻訳用ソーステキスト作成で大切な9つのポイント

【翻訳用の原稿を作るときに】大切な 9つのポイント

「日本語から英語へ」「英語から多言語へ」といった翻訳業務では、元となる文章=ソーステキスト(原文)の品質が、翻訳結果の明瞭さ・正確さに大きく影響します。翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、情報を正確に、文化を超えて伝える作業です。

本記事では、翻訳精度を最大限に引き出すために欠かせない、ソーステキスト作成時の9つの重要ポイントを詳しく解説します。

翻訳用ソーステキスト作成の9つのポイント

項目 内容 効果
1. 文章を簡潔に 一文は40文字以下を目安に、短く明快に。 読みやすさと翻訳精度の向上
2. 正しい語順・文法 主語・述語の対応、句読点の適切な使用。 誤訳リスクの低減
3. 長い名詞の回避 名詞の連続使用を避ける。 誤解・誤読の防止
4. 用語の統一 同じ用語は統一、言い換えを避ける。 翻訳の一貫性とコスト削減
5. 内輪ネタを避ける 方言・比喩・専門文化依存表現を控える。 海外読者への伝わりやすさ向上
6. 数値表記に注意 単位・日付・時刻・通貨などの表記を整理。 誤解・再翻訳の防止
7. 代名詞の多用を避ける 「これ」「それ」ではなく具体名詞で記述。 曖昧さの排除
8. できるだけ能動態にする 「〜される」よりも「〜する」を推奨。 メッセージが明確に伝わる
9. 難解な表現を避ける 四字熟語、慣用句、専門カタカナ語は避ける。 海外読者・翻訳者双方の理解促進

なぜ「原稿の見直し」が重要なのか?

翻訳原稿を新たに書き下ろすケースは少なく、多くは「既にある日本語文書を翻訳する」状況です。しかし、既存文書がそのまま翻訳に適しているとは限りません。

例えば:

  • 複雑な文構造

  • 日本独自の表現

  • 文脈依存の曖昧な記述

これらは翻訳の品質を著しく下げる要因となります。翻訳前に原文を見直し・整えることで、納期短縮やコスト削減にもつながり、最終的な成果物の品質も飛躍的に向上します。

まとめ|翻訳の品質は、原稿づくりから始まる

良い翻訳を得るには、翻訳者に渡す前の「ソーステキスト」を整えることが最も効果的です。9つのポイントを意識して原稿を見直せば、翻訳の精度・速度・コストの全てでメリットを得られます。

翻訳用原稿チェックリスト:

  • 文章は簡潔か?

  • 用語は統一されているか?

  • 曖昧な表現や内輪ネタはないか?

  • 数値・単位・日付は正確か?

  • 誰が読んでも理解できる内容か?

インターブックスでは、翻訳前の原稿の確認やアドバイス、スタイルガイド作成支援なども承っております。契約書、マニュアル、ホームページ、広報資料など、高品質な翻訳を目指すなら、まずはお気軽にご相談ください。

外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料ご相談・お問い合わせフォーム

関連記事