- 2025.06.27更新
- 翻訳外注ノウハウ
【徹底比較】自動翻訳と人間翻訳の5つの違いと選び方のポイント

Google翻訳やDeepLなど、AI技術を活用した自動翻訳(機械翻訳)は日常の翻訳ニーズを簡便に解決できる便利な存在です。しかし、ビジネスシーンや専門的な文書では、プロの翻訳者による「人間翻訳」の価値がいまだ揺るぎないものとして求められています。
本記事では、自動翻訳と人間翻訳の違いを5つの視点からわかりやすく比較し、それぞれの強みや使い分けのコツをご紹介します。翻訳方法でお悩みの方に、最適な判断材料をお届けします。
自動翻訳と人間翻訳5つの違い
1)翻訳コスト
- 自動翻訳(機械翻訳):無料~低価格。無料ツールから有料ソフトまで選択可能。
- 人間翻訳(プロ翻訳者):低価格~高価格。内容や分野によって料金が大きく異なる。
2)納期の早さ
- 自動翻訳(機械翻訳):数秒〜数分で完了。即時性に優れる。
- 人間翻訳(プロ翻訳者):数時間〜数日以上。内容に応じて納期が必要。
3)翻訳の品質
- 自動翻訳(機械翻訳):定型文や簡易文には有効だが、誤訳や文脈無視のリスクあり。
- 人間翻訳(プロ翻訳者):読者・目的に応じた表現が可能で、柔軟で高品質な翻訳が期待できる。
4)セキュリティ
- 自動翻訳(機械翻訳):無料サービスでは情報漏洩のリスクあり。法人向け有料版は対策あり。
- 人間翻訳(プロ翻訳者):契約や機密保持体制により比較的安全。翻訳会社の体制により異なる。
5)品質保証
- 自動翻訳(機械翻訳):品質保証なし。ユーザーの自己責任で利用。
- 人間翻訳(プロ翻訳者):クレーム対応や修正体制など、品質保証あり。依頼内容に応じた品質提供。
使い分けのポイント
自動翻訳が向いている文書例
- 社内メモやビジネスレター
- SNS投稿・短文の説明文
- 簡易な商品スペックの翻訳
人間翻訳が必要な文書例
- 契約書や法的文書
- マーケティング資料・プレゼンテーション
- 経営理念、広報・ブランディング関連文書
まとめ
自動翻訳と人間翻訳は、それぞれ特長と強みが異なります。重要なのは、「何のために翻訳するのか」「誰が読むのか」という目的と読者像を明確にし、それに応じた翻訳方法を選ぶことです。もし判断に迷ったら、ぜひプロの翻訳会社に相談してみてください。翻訳の目的や文書の性質に応じて、最適なソリューションをご提案いたします。
当社では、契約書やホームページ、マニュアル、プレゼン資料など、ビジネスで必要なあらゆる翻訳を、英語を中心に世界85か国語で対応しております。高品質な翻訳をお求めの際は、ぜひお気軽にご相談ください。
外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。
無料ご相談・お問い合わせフォーム関連記事

【業界別に見る】人間翻訳がもたらす5つの実利と成功事例
- 翻訳外注ノウハウ
- 2023.12.25

【翻訳で失敗しない】目的別の翻訳サービスの選び方と外注先の探し方ガイド
- 翻訳外注ノウハウ
- 2023.10.23

【完全保存版】翻訳を外注するときに絶対にすべき10のこと
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.18

【翻訳外注を成功に導く「5W1H+α」】徹底解説:伝えるべき7つの情報とは?
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.11

【初めての翻訳外注で失敗しないための完全ガイド】発注から納品後までの全手順を解説
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.01.08

【翻訳を依頼する前に必ず伝えるべき5つの情報とは?】スムーズな発注のためのチェックリスト
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.02.12