2025.06.27更新
翻訳外注ノウハウ

【徹底比較】自動翻訳と人間翻訳の5つの違いと選び方のポイント

【自動翻訳と人間翻訳】5つの違い

Google翻訳やDeepLなど、AI技術を活用した自動翻訳(機械翻訳)は日常の翻訳ニーズを簡便に解決できる便利な存在です。しかし、ビジネスシーンや専門的な文書では、プロの翻訳者による「人間翻訳」の価値がいまだ揺るぎないものとして求められています。

本記事では、自動翻訳と人間翻訳の違いを5つの視点からわかりやすく比較し、それぞれの強みや使い分けのコツをご紹介します。翻訳方法でお悩みの方に、最適な判断材料をお届けします。

翻訳会社インターブックス

自動翻訳と人間翻訳5つの違い

【完全保存版】翻訳を外注するときに絶対にすべき10のこと

1)翻訳コスト

  • 自動翻訳(機械翻訳):無料~低価格。無料ツールから有料ソフトまで選択可能。
  • 人間翻訳(プロ翻訳者):低価格~高価格。内容や分野によって料金が大きく異なる。

2)納期の早さ

  • 自動翻訳(機械翻訳):数秒〜数分で完了。即時性に優れる。
  • 人間翻訳(プロ翻訳者):数時間〜数日以上。内容に応じて納期が必要。

3)翻訳の品質

  • 自動翻訳(機械翻訳):定型文や簡易文には有効だが、誤訳や文脈無視のリスクあり。
  • 人間翻訳(プロ翻訳者):読者・目的に応じた表現が可能で、柔軟で高品質な翻訳が期待できる。

4)セキュリティ

  • 自動翻訳(機械翻訳):無料サービスでは情報漏洩のリスクあり。法人向け有料版は対策あり。
  • 人間翻訳(プロ翻訳者):契約や機密保持体制により比較的安全。翻訳会社の体制により異なる。

5)品質保証

  • 自動翻訳(機械翻訳):品質保証なし。ユーザーの自己責任で利用。
  • 人間翻訳(プロ翻訳者):クレーム対応や修正体制など、品質保証あり。依頼内容に応じた品質提供。

使い分けのポイント

チェックポイント

自動翻訳が向いている文書例

  • 社内メモやビジネスレター
  • SNS投稿・短文の説明文
  • 簡易な商品スペックの翻訳

人間翻訳が必要な文書例

  • 契約書や法的文書
  • マーケティング資料・プレゼンテーション
  • 経営理念、広報・ブランディング関連文書

まとめ

自動翻訳と人間翻訳は、それぞれ特長と強みが異なります。重要なのは、「何のために翻訳するのか」「誰が読むのか」という目的と読者像を明確にし、それに応じた翻訳方法を選ぶことです。もし判断に迷ったら、ぜひプロの翻訳会社に相談してみてください。翻訳の目的や文書の性質に応じて、最適なソリューションをご提案いたします。

当社では、契約書やホームページ、マニュアル、プレゼン資料など、ビジネスで必要なあらゆる翻訳を、英語を中心に世界85か国語で対応しております。高品質な翻訳をお求めの際は、ぜひお気軽にご相談ください。

翻訳会社インターブックス

外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料ご相談・お問い合わせフォーム

関連記事