- 2025.05.09更新
- 翻訳外注ノウハウ
なぜ人間による翻訳がこれからも必要なのか? AI時代にプロ翻訳者が選ばれ続ける5つの理由

AIの進化により、自動翻訳(機械翻訳)は飛躍的な精度向上を遂げました。Google翻訳やDeepLの登場により、「翻訳はもう人間に頼らなくてもいいのでは?」と感じた方も少なくないはずです。しかし実際のビジネス現場では、「自動翻訳だけでは不安」「重要文書はやっぱり人の手で訳してほしい」との声が今も根強くあります。本記事では、翻訳会社インターブックスが考える「人間による翻訳がこれからも必要とされる5つの理由」を解説します。
人間翻訳が今後も必要な5つの理由
1. 翻訳品質
文脈理解・表現の自然さ・訴求力など、人間にしか出せない“読みやすく伝わる文章”が必要な場面が多い。
2. 専門性への対応力
医療・法律・金融など、高度な専門知識が求められる領域では、経験豊富な翻訳者が不可欠。
3. エラー検出・修正力
自動翻訳の誤訳は一見では気づきにくく、人間によるチェックと補正(ポストエディット)が重要。
4. 手間なく依頼できる利便性
自動翻訳には調整や学習が必要だが、人間翻訳は原稿と要望を伝えるだけで高品質な翻訳が得られる。
5. 信頼性・責任感
翻訳の結果がブランドや信用に直結する場面では、“責任を持って仕上げる人間”による翻訳が求められる。
1. 翻訳品質:伝わる言葉は人が作る
AIは文章を訳す力を高めていますが、「伝える力」はまだ十分ではありません。たとえば同じ内容でも、「読みやすく、相手の心に残る表現」にするには、人間のセンスや経験が必要です。ビジネス文書、マーケティング資料、プレゼンテーションなどでは、単なる直訳では通用しません。文脈の理解・語調の調整・言外のニュアンスをくみ取れるのは、やはりプロ翻訳者の力です。
2. 専門領域への対応:深い知識が価値を生む
医療、法務、IT、金融などの分野では、専門用語や業界特有の言い回しを正確に訳すことが求められます。多くのプロ翻訳者は、翻訳業務を通じて特定分野での知識と実績を蓄積しており、単なる言語変換を超えた理解力があります。一方、機械翻訳は“あらゆる分野で使える汎用品”として開発されており、専門性の高い訳文には限界があります。
3. エラーへの対応:見落としが許されない領域では人が不可欠
自動翻訳は、「自然に見えるが間違っている」文章を出力することがあります。そのため、表面上スムーズでも中身が正確でないという危険性をはらんでいます。最近では、こうした自動翻訳の結果を人間が修正する「ポストエディット(MTPE)」が増えています。つまり、最終的に品質を担保するのは“人の目と手”であるということです。
4. ハンドリングのしやすさ:面倒な設定不要で頼める安心感
自動翻訳を高精度にするには、専門用語辞書の設定や文体の調整など、意外と手間がかかる作業が必要です。しかも、最終チェックは必ず人の手が必要になるため、結果的に負担が増えることも。その点、人間翻訳なら「原稿」と「要望」さえ伝えれば、あとは翻訳者が最適な形に仕上げてくれます。クオリティと効率を両立するには、プロ翻訳者の活用が現実的です。
5. 信頼性:言葉の誤りが信頼の損失につながる
間違った翻訳がWebサイトや商品資料に載っていたら――それだけで企業の信用は簡単に損なわれてしまいます。翻訳者は、読み手の立場になって文章を整え、企業のメッセージを正しく届ける責任を担います。「意味が通じればよい」では済まされない文書では、やはり人の手による翻訳が必要です。
最後に:翻訳は目的達成のための手段です
私たちインターブックスは、自動翻訳の進化を歓迎し、必要に応じて積極的に活用しています。一方で、「読み手に伝える」「成果を出す」ことを目的とする翻訳には、プロ翻訳者の価値がこれからも必要だと考えています。「翻訳をどの方法で進めるべきか」お悩みの際は、ぜひご相談ください。人間翻訳・自動翻訳・ポストエディットなど、目的やご予算に応じて最適な手段をご提案いたします。
まとめ
-
自動翻訳は進化しているが、文脈理解や専門性対応など人間にしかできない価値がある
-
誤訳リスクや品質担保の面でも、プロ翻訳者によるチェックが不可欠
-
翻訳の目的や用途に応じた“適材適訳”が今後ますます重要に
-
インターブックスでは、人間翻訳・自動翻訳・ポストエディットまで対応可能。ご相談はお気軽に!
外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。
無料ご相談・お問い合わせフォーム関連記事

【業界別に見る】人間翻訳がもたらす5つの実利と成功事例
- 翻訳外注ノウハウ
- 2023.12.25

翻訳方法はどう選ぶ?目的別に賢く使い分ける4つの翻訳手法とその選び方ガイド
- 翻訳外注ノウハウ
- 2023.10.30

初めての翻訳外注で失敗しないための完全ガイド|発注から納品後までの全手順を解説
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.01.08

【完全保存版】翻訳を外注するときに絶対にすべき10のこと
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.18

【翻訳で失敗しない】目的別の翻訳サービスの選び方と外注先の探し方ガイド
- 翻訳外注ノウハウ
- 2023.10.23

翻訳外注を成功に導く「5W1H+α」徹底解説:伝えるべき7つの情報とは?
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.11