2025.05.09更新
翻訳外注ノウハウ

なぜ人間による翻訳がこれからも必要なのか? AI時代にプロ翻訳者が選ばれ続ける5つの理由

【人間翻訳が今後も必要であり続ける】5つの理由

AIの進化により、自動翻訳(機械翻訳)は飛躍的な精度向上を遂げました。Google翻訳やDeepLの登場により、「翻訳はもう人間に頼らなくてもいいのでは?」と感じた方も少なくないはずです。しかし実際のビジネス現場では、「自動翻訳だけでは不安」「重要文書はやっぱり人の手で訳してほしい」との声が今も根強くあります。本記事では、翻訳会社インターブックスが考える「人間による翻訳がこれからも必要とされる5つの理由」を解説します。

人間翻訳が今後も必要な5つの理由

1. 翻訳品質

文脈理解・表現の自然さ・訴求力など、人間にしか出せない“読みやすく伝わる文章”が必要な場面が多い。

2. 専門性への対応力

医療・法律・金融など、高度な専門知識が求められる領域では、経験豊富な翻訳者が不可欠。

3. エラー検出・修正力

自動翻訳の誤訳は一見では気づきにくく、人間によるチェックと補正(ポストエディット)が重要。

4. 手間なく依頼できる利便性

自動翻訳には調整や学習が必要だが、人間翻訳は原稿と要望を伝えるだけで高品質な翻訳が得られる。

5. 信頼性・責任感

翻訳の結果がブランドや信用に直結する場面では、“責任を持って仕上げる人間”による翻訳が求められる。

1. 翻訳品質:伝わる言葉は人が作る

AIは文章を訳す力を高めていますが、「伝える力」はまだ十分ではありません。たとえば同じ内容でも、「読みやすく、相手の心に残る表現」にするには、人間のセンスや経験が必要です。ビジネス文書、マーケティング資料、プレゼンテーションなどでは、単なる直訳では通用しません。文脈の理解・語調の調整・言外のニュアンスをくみ取れるのは、やはりプロ翻訳者の力です。

2. 専門領域への対応:深い知識が価値を生む

医療、法務、IT、金融などの分野では、専門用語や業界特有の言い回しを正確に訳すことが求められます。多くのプロ翻訳者は、翻訳業務を通じて特定分野での知識と実績を蓄積しており、単なる言語変換を超えた理解力があります。一方、機械翻訳は“あらゆる分野で使える汎用品”として開発されており、専門性の高い訳文には限界があります。

3. エラーへの対応:見落としが許されない領域では人が不可欠

自動翻訳は、「自然に見えるが間違っている」文章を出力することがあります。そのため、表面上スムーズでも中身が正確でないという危険性をはらんでいます。最近では、こうした自動翻訳の結果を人間が修正する「ポストエディット(MTPE)」が増えています。つまり、最終的に品質を担保するのは“人の目と手”であるということです。

4. ハンドリングのしやすさ:面倒な設定不要で頼める安心感

自動翻訳を高精度にするには、専門用語辞書の設定や文体の調整など、意外と手間がかかる作業が必要です。しかも、最終チェックは必ず人の手が必要になるため、結果的に負担が増えることも。その点、人間翻訳なら「原稿」と「要望」さえ伝えれば、あとは翻訳者が最適な形に仕上げてくれます。クオリティと効率を両立するには、プロ翻訳者の活用が現実的です。

5. 信頼性:言葉の誤りが信頼の損失につながる

間違った翻訳がWebサイトや商品資料に載っていたら――それだけで企業の信用は簡単に損なわれてしまいます。翻訳者は、読み手の立場になって文章を整え、企業のメッセージを正しく届ける責任を担います。「意味が通じればよい」では済まされない文書では、やはり人の手による翻訳が必要です。

最後に:翻訳は目的達成のための手段です

私たちインターブックスは、自動翻訳の進化を歓迎し、必要に応じて積極的に活用しています。一方で、「読み手に伝える」「成果を出す」ことを目的とする翻訳には、プロ翻訳者の価値がこれからも必要だと考えています。「翻訳をどの方法で進めるべきか」お悩みの際は、ぜひご相談ください。人間翻訳・自動翻訳・ポストエディットなど、目的やご予算に応じて最適な手段をご提案いたします。

まとめ

  • 自動翻訳は進化しているが、文脈理解や専門性対応など人間にしかできない価値がある

  • 誤訳リスクや品質担保の面でも、プロ翻訳者によるチェックが不可欠

  • 翻訳の目的や用途に応じた“適材適訳”が今後ますます重要に

  • インターブックスでは、人間翻訳・自動翻訳・ポストエディットまで対応可能。ご相談はお気軽に!

外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料ご相談・お問い合わせフォーム

関連記事