- 2025.05.13更新
- 翻訳外注ノウハウ
【AI時代でも選ばれる理由】人間翻訳が機械翻訳より優れている7つの根拠

無料の自動(機械)翻訳ツールが身近になった今、誰もがワンクリックで外国語を翻訳できる時代です。しかしビジネスの現場では、翻訳の「正確さ」や「伝わり方」がブランドの信頼性や売上に直結することも少なくありません。そこで改めて注目されているのが、プロによる「人間翻訳」です。
本記事では、なぜ今なお人間翻訳が機械翻訳よりも優れているのか、その理由を7つの視点から具体的に解説します。
人間翻訳が優れている7つの理由
項目 | 機械翻訳(MT) | 人間翻訳(HT) |
---|---|---|
① 正確さ | 文脈理解が苦手で誤訳リスクあり | 文化・意図・トーンまで丁寧に汲み取る |
② 品質 | 統一感や自然な文体に欠けやすい | 品質基準に基づいた精緻な翻訳が可能 |
③ コスト | 無料 or 低価格だが後工程が必要 | そのまま使える品質でトータルコスト削減 |
④ 表現力 | スラング・比喩・感情表現に弱い | 読者に刺さる自然なライティングが可能 |
⑤ 品質保証 | 品質保証なし(自己責任) | 翻訳証明書・修正対応などで品質担保 |
⑥ 納期 | 即時だが修正作業が前提 | 品質と納期のバランスを取って納品可能 |
⑦ 柔軟性・対応力 | 言語の変化に都度チューニング必要 | 専門家が状況に応じて即応できる |
機械翻訳とのハイブリッド活用も選択肢に
とはいえ、すべての翻訳に高額なコストをかける必要はありません。SNS投稿や社内文書など、品質よりスピードやコストが重視される場面では機械翻訳の活用も効果的です。その際、重要なのが「ポストエディット(MTPE)」という手法。自動翻訳後にプロ翻訳者が内容を修正することで、スピードと品質のバランスを実現できます。
まとめ
人間翻訳は、単なる言語変換ではなく、「誰に、何を、どう伝えるか」という深い理解に基づくコミュニケーションのプロセスです。特にブランドの信頼性や売上に直結するような重要文書では、品質と安心を提供できる人間翻訳の価値が際立ちます。
翻訳の目的や用途に応じて、人間翻訳と機械翻訳を賢く使い分けることが、これからのビジネス成功のカギとなるでしょう。
当社では、85か国語に対応したプロ翻訳者による高品質翻訳サービスを提供しています。ブランド価値を守りたい、確実に伝わる翻訳が必要――そんなときは、ぜひお気軽にご相談ください。
外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。
無料ご相談・お問い合わせフォーム関連記事