NEW
2026.01.19
翻訳外注ノウハウ

【プロが解説!】海外展開で失敗しないために:翻訳会社に頼むべき5つの理由

グローバル化とは?企業が知っておくべきメリットと課題、成功への対応策を解説

海外進出を検討する企業が増える一方で、

「思ったように成果が出ない」

「現地で誤解を招いてしまった」

という声も少なくありません。

その原因の多くは、市場調査不足や戦略ミスだけでなく、海外向けコンテンツの翻訳品質に起因しています。

自社で翻訳したWebサイト、AI翻訳を使った資料、最低限のチェックだけで公開した多言語コンテンツ──。

一見コストを抑えられているように見えても、実は信頼低下・機会損失・ブランド毀損といった大きなリスクを抱えているケースは珍しくありません。

本記事では、

  • 海外進出において翻訳が果たす本当の役割

  • 多言語展開でよくある失敗パターン

  • なぜ法人の翻訳依頼は翻訳会社に任せるべきなのか

  • 翻訳会社を選ぶ際の実務的な判断軸

を、翻訳会社インターブックスの現場視点から解説します。

海外展開を「成功確率の高い投資」に変えるためのヒントを、ぜひ持ち帰ってください。

 

翻訳会社インターブックス

海外進出において「翻訳」が軽視されがちな理由とその落とし穴

グローバル化とは?企業が知っておくべきメリットと課題、成功への対応策を解説

海外展開では、現地法人設立、物流、法規制など多くの課題があり、翻訳は「後工程」として扱われがちです。

しかし、実際には翻訳は最前線で顧客・取引先・規制当局と向き合う要素です。

  • 海外向けWebサイトの説明が分かりにくい

  • 製品特長が正しく伝わらない

  • 契約条件のニュアンスが誤解される

これらはすべて、翻訳が原因で起こります。

翻訳を軽視した結果、「伝えたつもり」が「伝わっていない」状態に陥るのです。

多言語展開で実際に起きている失敗事例とその原因

【完全保存版】翻訳を外注するときに絶対にすべき10のこと

AI翻訳・内製翻訳だけで進めてしまう

AI翻訳は非常に便利ですが、

  • マーケティング表現

  • 法務・契約文書

  • 医薬・技術文書

では、文脈理解や専門性が不足しがちです。

「意味は合っているが、ビジネスとして危うい」翻訳がそのまま使われるケースもあります。

言語ごとの文化・商習慣を考慮していない

同じ英語でも、国や地域によって受け取られ方は異なります。

直訳中心の翻訳では、現地では違和感のある表現になり、信頼を損ねることがあります。

用語・トーンが言語間でバラバラ

多言語展開では、

  • 製品名

  • 機能名称

  • ブランドトーン

の統一が重要です。

翻訳管理ができていないと、言語ごとに印象がブレてしまいます。

法人の翻訳依頼は「翻訳会社」に任せるべき理由

【プロが解説!】ビジネス翻訳とは?対応分野・料金相場・依頼のコツ

専門分野に強い翻訳者をアサインできる

翻訳会社は、

  • 医薬翻訳

  • 契約書・法律文書翻訳

  • マーケティング翻訳

など、分野ごとの専門翻訳者を確保しています。

内容を理解した上で翻訳するため、精度と説得力が段違いです。

品質管理(ダブルチェック・QA)が前提になっている

法人向け翻訳では、「翻訳者1名だけ」で完結する体制はリスクが高すぎます。

インターブックスでは、案件に応じて

  • 翻訳

  • チェック(別翻訳者)

  • 用語・表記QA

  • 最終確認

といった多段階の品質管理を行い、安定した品質を担保します。

海外向けコンテンツ翻訳で重要な「設計」という視点

【海外市場で成果を出すための翻訳とは?】 デジタルマーケティングコンテンツの品質を確保する4つのポイント

翻訳は単なる言語変換ではなく、情報設計の一部です。

  • 誰に向けたコンテンツか

  • どの行動を促したいか

  • 現地での利用シーンは何か

これらを踏まえずに翻訳すると、「読めるが、響かない」コンテンツになります。

インターブックスでは、マーケティング翻訳において原文の意図整理から関与することで、成果につながる翻訳を実現します。

AI翻訳 × 人間翻訳で実現する最適な多言語展開

ChatGPTは翻訳業界をどう変える?可能性と限界、今後の翻訳のあり方とは

AI翻訳は、スピードとコスト面で非常に有効です。

しかし、最終成果を左右するのは人の判断です。

インターブックスでは、

  • AI翻訳による一次翻訳

  • 専門翻訳者によるポストエディット

  • トーン・用語統一

  • 品質チェック

を組み合わせ、目的別に最適な翻訳プロセスを設計します。

「AIか、人か」ではなく、「どう組み合わせるか」が重要です。

多言語・大量案件でも失敗しないプロジェクトマネジメント力

【翻訳で失敗しない】目的別の翻訳サービスの選び方と外注先の探し方ガイド

海外展開では、

  • 複数言語

  • 大量ページ

  • タイトな納期

が同時に発生します。

インターブックスでは、専任のプロジェクトマネージャーが進行・品質・納期・コストを一元管理し、翻訳が原因で海外展開が遅れる事態を防ぎます。

まとめ|海外進出を成功させる翻訳の考え方

【2025年最新版】世界の言語データ

  • 海外進出では翻訳が最前線のビジネス要素になる

  • 多言語展開の失敗原因は翻訳品質にあることが多い

  • 法人の翻訳依頼は、専門性と管理体制が重要

  • AI翻訳は手段、成果を決めるのは人の設計力

  • 翻訳会社選びが海外展開の成功確率を左右する

海外向け翻訳、その進め方で本当に大丈夫ですか?

【完全保存版】翻訳を外注するときに絶対にすべき10のこと

「この翻訳で、海外の顧客に正しく伝わるのか」

「多言語展開を進めたいが、失敗は避けたい」

そう感じたことがあるなら、翻訳の進め方を見直すタイミングです。

インターブックスは、海外進出・多言語展開を前提とした翻訳設計を得意としています。

専門翻訳者、AI×人の最適活用、多段階QA、そして35年以上の実績に裏打ちされたプロジェクトマネジメント。

海外向け翻訳で失敗したくない企業様は、まずはお気軽にご相談ください。

貴社の海外展開に最適な翻訳プランをご提案します。


「インターブックスの翻訳サービス」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください

「インターブックスの翻訳サービス料金」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください


外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料ご相談・お問い合わせフォーム

関連記事