- 2026.01.19
- 翻訳外注ノウハウ
【プロが解説!】海外展開で失敗しないために:翻訳会社に頼むべき5つの理由
海外進出を検討する企業が増える一方で、
「思ったように成果が出ない」
「現地で誤解を招いてしまった」
という声も少なくありません。
その原因の多くは、市場調査不足や戦略ミスだけでなく、海外向けコンテンツの翻訳品質に起因しています。
自社で翻訳したWebサイト、AI翻訳を使った資料、最低限のチェックだけで公開した多言語コンテンツ──。
一見コストを抑えられているように見えても、実は信頼低下・機会損失・ブランド毀損といった大きなリスクを抱えているケースは珍しくありません。
本記事では、
-
海外進出において翻訳が果たす本当の役割
-
多言語展開でよくある失敗パターン
-
なぜ法人の翻訳依頼は翻訳会社に任せるべきなのか
-
翻訳会社を選ぶ際の実務的な判断軸
を、翻訳会社インターブックスの現場視点から解説します。
海外展開を「成功確率の高い投資」に変えるためのヒントを、ぜひ持ち帰ってください。
海外進出において「翻訳」が軽視されがちな理由とその落とし穴

海外展開では、現地法人設立、物流、法規制など多くの課題があり、翻訳は「後工程」として扱われがちです。
しかし、実際には翻訳は最前線で顧客・取引先・規制当局と向き合う要素です。
-
海外向けWebサイトの説明が分かりにくい
-
製品特長が正しく伝わらない
-
契約条件のニュアンスが誤解される
これらはすべて、翻訳が原因で起こります。
翻訳を軽視した結果、「伝えたつもり」が「伝わっていない」状態に陥るのです。
多言語展開で実際に起きている失敗事例とその原因

AI翻訳・内製翻訳だけで進めてしまう
AI翻訳は非常に便利ですが、
-
マーケティング表現
-
法務・契約文書
-
医薬・技術文書
では、文脈理解や専門性が不足しがちです。
「意味は合っているが、ビジネスとして危うい」翻訳がそのまま使われるケースもあります。
言語ごとの文化・商習慣を考慮していない
同じ英語でも、国や地域によって受け取られ方は異なります。
直訳中心の翻訳では、現地では違和感のある表現になり、信頼を損ねることがあります。
用語・トーンが言語間でバラバラ
多言語展開では、
-
製品名
-
機能名称
-
ブランドトーン
の統一が重要です。
翻訳管理ができていないと、言語ごとに印象がブレてしまいます。
法人の翻訳依頼は「翻訳会社」に任せるべき理由

専門分野に強い翻訳者をアサインできる
翻訳会社は、
-
医薬翻訳
-
契約書・法律文書翻訳
-
マーケティング翻訳
など、分野ごとの専門翻訳者を確保しています。
内容を理解した上で翻訳するため、精度と説得力が段違いです。
品質管理(ダブルチェック・QA)が前提になっている
法人向け翻訳では、「翻訳者1名だけ」で完結する体制はリスクが高すぎます。
インターブックスでは、案件に応じて
-
翻訳
-
チェック(別翻訳者)
-
用語・表記QA
-
最終確認
といった多段階の品質管理を行い、安定した品質を担保します。
海外向けコンテンツ翻訳で重要な「設計」という視点

翻訳は単なる言語変換ではなく、情報設計の一部です。
-
誰に向けたコンテンツか
-
どの行動を促したいか
-
現地での利用シーンは何か
これらを踏まえずに翻訳すると、「読めるが、響かない」コンテンツになります。
インターブックスでは、マーケティング翻訳において原文の意図整理から関与することで、成果につながる翻訳を実現します。
AI翻訳 × 人間翻訳で実現する最適な多言語展開

AI翻訳は、スピードとコスト面で非常に有効です。
しかし、最終成果を左右するのは人の判断です。
インターブックスでは、
-
AI翻訳による一次翻訳
-
専門翻訳者によるポストエディット
-
トーン・用語統一
-
品質チェック
を組み合わせ、目的別に最適な翻訳プロセスを設計します。
「AIか、人か」ではなく、「どう組み合わせるか」が重要です。
多言語・大量案件でも失敗しないプロジェクトマネジメント力

海外展開では、
-
複数言語
-
大量ページ
-
タイトな納期
が同時に発生します。
インターブックスでは、専任のプロジェクトマネージャーが進行・品質・納期・コストを一元管理し、翻訳が原因で海外展開が遅れる事態を防ぎます。
まとめ|海外進出を成功させる翻訳の考え方

-
海外進出では翻訳が最前線のビジネス要素になる
-
多言語展開の失敗原因は翻訳品質にあることが多い
-
法人の翻訳依頼は、専門性と管理体制が重要
-
AI翻訳は手段、成果を決めるのは人の設計力
-
翻訳会社選びが海外展開の成功確率を左右する
海外向け翻訳、その進め方で本当に大丈夫ですか?

「この翻訳で、海外の顧客に正しく伝わるのか」
「多言語展開を進めたいが、失敗は避けたい」
そう感じたことがあるなら、翻訳の進め方を見直すタイミングです。
インターブックスは、海外進出・多言語展開を前提とした翻訳設計を得意としています。
専門翻訳者、AI×人の最適活用、多段階QA、そして35年以上の実績に裏打ちされたプロジェクトマネジメント。
海外向け翻訳で失敗したくない企業様は、まずはお気軽にご相談ください。
貴社の海外展開に最適な翻訳プランをご提案します。
「インターブックスの翻訳サービス」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください
「インターブックスの翻訳サービス料金」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください
外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。
無料ご相談・お問い合わせフォーム関連記事
【翻訳を依頼する前に必ず伝えるべき5つの情報とは?】スムーズな発注のためのチェックリスト
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.02.12
【翻訳方法はどう選ぶ?】目的別に賢く使い分ける4つの翻訳手法とその選び方ガイド
- 翻訳外注ノウハウ
- 2023.10.30
【初めての翻訳外注で失敗しないための完全ガイド】発注から納品後までの全手順を解説
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.01.08
【翻訳外注を成功に導く「5W1H+α」】徹底解説:伝えるべき7つの情報とは?
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.11
【完全保存版】翻訳を外注するときに絶対にすべき10のこと
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.18
【ビジネス文書の翻訳はなぜ翻訳会社に任せるべきか】外注すべき5つの明確な理由
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.07.08


