NEW
2025.08.18
翻訳外注ノウハウ

【プロが解説!】ローカライズと翻訳の違いとは?成功に欠かせない最適化の考え方と依頼のポイント

ローカライズと翻訳の違いとは?成功に欠かせない最適化の考え方と依頼のポイント

「翻訳すれば海外展開できる」と考えていませんか?

実は、ただ翻訳するだけでは現地ユーザーの心をつかむことはできません。文化や習慣に配慮し、地域に適した表現へと最適化する「ローカライズ」が、成功のカギを握っています。

本記事では、翻訳との違いやローカライズの重要性、対象コンテンツ、翻訳会社を選ぶ際のポイントまでを詳しく解説します。

翻訳会社インターブックス

翻訳とは?意味と役割を正しく理解しよう

【「伝わる」を超えて「響かせる」】ビジネス成功を支える人間翻訳の真価

翻訳とは、原文の意味を忠実に他の言語へ置き換える作業です。情報の正確性と文法的整合性が求められるため、主に以下のような文書で重要となります:

  • 契約書
  • 技術文書(マニュアル、仕様書など)
  • 学術論文・報告書
  • ビジネス文書

翻訳の目的は「意味の伝達」であり、言葉のニュアンスや文脈よりも正確性と一貫性が重視されます。

ローカライズとは?文化・市場に最適化する翻訳手法

ローカライズと翻訳の違いとは?成功に欠かせない最適化の考え方と依頼のポイントローカライズ(localization)は、単なる翻訳にとどまらず、文化・習慣・市場性に合わせてコンテンツを最適化する作業です。

言葉の置き換えに加えて、以下のような要素も調整します:

  • 地域の表現やユーモアへの配慮
  • 単位・日付・通貨・色彩などの地域仕様
  • 消費者の価値観や宗教的配慮

特に以下の分野では、ローカライズが翻訳以上に重要視されます:

  • ゲームやアプリ:ストーリーやUI表記の現地適応が必要
  • マーケティング資料:広告コピーや商品説明の訴求力を維持
  • 動画コンテンツ:字幕・音声の感情表現を地域に合わせる

ローカライズと翻訳の違い【比較表】

【自動翻訳に頼りすぎていませんか?】人間の専門性が必要な理由と、見落とされがちなリスク

項目 翻訳 ローカライズ
主目的 正確な意味の伝達 文化的に自然な表現で伝えること
対象 契約書・技術文書・報告書など ゲーム・アプリ・ECサイト・広告など
対応内容 言語の置き換え 言語+文化+デザイン要素
必要スキル 言語力、専門知識 言語力+文化理解+マーケティング感覚
成功の鍵 正確性 顧客体験(UX)・自然な表現

なぜローカライズが重要なのか?

【2025年版|翻訳業界で注目すべき最新トレンド5選】進化する言語サービスの現在地

グローバル市場で成功するには、現地ユーザーの心に響く表現が不可欠です。単なる翻訳では、以下のような課題が生まれます:

  • 意味は通じるが印象が薄い
  • 表現が直訳的で不自然
  • 文化的誤解や炎上リスク

事例1:成功例

ある日本製ゲームがアメリカ市場で大ヒットしたのは、登場人物のセリフやジョークを英語圏のユーモアに合わせて再構成したからです。

ローカライズがなければ「意味はわかるけどつまらない」と思われていた可能性があります。

事例2:失敗例

海外向けECサイトで、日本語の「送料無料」が“Free shipping cost”と直訳され、意味が誤解された事例も。

ユーザー視点に立った表現のローカライズ不足が招いたミスです。

ローカライズが必要なコンテンツとは?

多言語DTPとは?対応分野・料金相場・依頼のコツ

以下のようなコンテンツは、ローカライズの有無が成果を大きく左右します:

  • ゲーム・アプリのUI/シナリオ
  • ECサイトの商品説明・レビュー表示
  • 広告コピーやキャンペーン告知
  • 動画コンテンツ(字幕・吹き替え)
  • SNS投稿やブランドメッセージ

コンテンツが「伝える」だけでなく「刺さる」ためには、文脈・文化・感性に対応した翻訳=ローカライズが不可欠です。

ローカライズ翻訳サービスを選ぶ際のポイント

チェックポイントローカライズ対応の翻訳サービスを依頼する際は、以下の点をチェックしましょう:

  • ネイティブチェックが含まれているか
  • 対象地域の市場・文化に精通した翻訳者が対応するか
  • 単なる翻訳だけでなく、クリエイティブ提案が可能か
  • UI・フォント・デザインとの整合性も確認できる体制か

インターブックスでは、言語だけでなく文化・表現・デザインまで一体で最適化するローカライズ翻訳を提供しています。

ゲーム、アプリ、広告、ECなど分野別の専門チームが対応可能です。

まとめ

【完全保存版】翻訳を外注するときに絶対にすべき10のこと

翻訳は「正しく伝える」手段、ローカライズは「心に響かせる」戦略です。特にユーザー体験や感情に訴えるコンテンツでは、単なる翻訳では不十分で、文化や習慣に配慮した最適化=ローカライズが必要不可欠です。

海外展開や多言語対応において成功を目指すなら、翻訳+ローカライズの両軸を重視できるパートナー選びが成果のカギとなります。

インターブックスでは、貴社の目的に応じた最適な翻訳・ローカライズサービスをご提供します。お気軽にご相談ください。

翻訳会社インターブックス

外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料ご相談・お問い合わせフォーム

関連記事