2025.07.02更新
翻訳外注ノウハウ

【翻訳が必要になったら?5つの方法とその選び方】メリット・デメリット徹底比較

【初めての翻訳】検討すべき5つの方法とそれぞれのメリット・デメリット

契約書、ホームページ、社外資料、製品マニュアルといった文書。日常業務のなかで突然「翻訳が必要になる瞬間」が訪れることがあります。

普段は翻訳の必要性を感じない方でも、ビジネスのグローバル化が進む今、避けては通れない場面が増えています。

本記事では、そんな「突然の翻訳ニーズ」にどう対応すべきか、代表的な5つの方法を取り上げ、それぞれのメリット・デメリットを比較表形式でわかりやすく解説します。

翻訳会社インターブックス

自分で翻訳する

【人間翻訳が選ばれる理由】自動翻訳では対応できない4つの限界とは?

社内の語学スキルを活かして自分で翻訳対応するケース。コスト面では有利ですが、翻訳品質や作業負荷に注意が必要です。

メリット デメリット
外注コストがかからない 翻訳に時間がかかる
外注の手間がない 本業に支障をきたす可能性
社内用語の反映が容易 対応できる量に限界がある
情報共有の必要がない 翻訳の品質保証が困難

知人に頼む

プロ目線で見抜く!本当に頼れる翻訳会社の選び方とは?

社内外の語学堪能な知人に依頼する方法。気軽に頼める反面、スケジュールや品質リスクを伴います。

メリット デメリット
コストを抑えられる 相手の都合に左右されやすい
外注の手間が少ない 情報共有が必要
翻訳背景を伝えやすい 品質が一定でない可能性
気軽に修正対応を頼める 情報漏洩リスクがある

翻訳者を雇用する

【人間翻訳が選ばれる理由】自動翻訳では対応できない4つの限界とは?

翻訳業務が常時発生する企業では、翻訳者を社内に配置する選択肢もあります。固定費にはなりますが、社内知識の蓄積が可能です。

メリット デメリット
翻訳コストが定額化できる 翻訳量が少ないと非効率に
外注の手間が不要 育成・管理コストがかかる
社内用語の理解が深まる 技術や知見の更新に限界
柔軟に対応できる 雇用リスクを抱える

フリーランス翻訳者に外注する

【完全保存版】翻訳を外注するときに絶対にすべき10のこと

クラウドソーシングの普及により、信頼できる翻訳者と直接取引するケースが増加。コストを抑えつつも、質の見極めがカギです。

メリット デメリット
コストを抑えやすい 信頼できる翻訳者探しが必要
品質向上の継続性が期待できる 品質のばらつきがある
柔軟な発注が可能 情報漏洩リスクがある
雇用リスクがない ボリューム対応に限界がある

翻訳会社に外注する

翻訳外注を成功に導く「5W1H+α」徹底解説:伝えるべき7つの情報とは?

品質・納期・セキュリティなど、あらゆる面で信頼性が高い選択肢。大量案件や高品質が求められる文書に最適です。

メリット デメリット
ワンストップで対応可能 翻訳者よりコストが高い傾向
品質・納期・量に柔軟対応 発注フローに一定の手間がかかる
情報漏洩のリスクが低い 信頼できる翻訳会社探しが必要
翻訳の専門知見が豊富 情報共有に時間がかかる場合も

最適な方法を選ぶために

【翻訳外注フロー構築ガイド】翻訳を”頻繁に”外注する人向け

「一部を自分で翻訳し、重要な部分だけプロに依頼する」といった“組み合わせ”も有効です。

さらに最近では、自動翻訳と人間のポストエディットを組み合わせたハイブリッド翻訳も注目されています。

翻訳の第一歩は、「誰に頼むか」の判断です。用途・納期・予算・品質基準を明確にしたうえで、自社にとって最適な翻訳方法を選びましょう。

まとめ

チェックポイント

翻訳方法は大きく分けて5つあり、それぞれに明確な長所と短所があります。

方法 コスト 品質 柔軟性 セキュリティ
自分で翻訳
知人に依頼
翻訳者を雇用
翻訳者に外注
翻訳会社に外注
 
翻訳の精度が企業の信頼や成果に直結する今、品質の担保は無視できません。特に契約書・マニュアル・Webサイト・広報資料など、高品質を要する文書には、経験豊富なプロ翻訳者による対応が欠かせません。
 
インターブックスでは、翻訳の目的や対象文書に応じた最適な対応をご提案し、英語をはじめ世界85か国語以上のプロ翻訳サービスを提供しています。
 
翻訳に関するお困りごとがありましたら、ぜひお気軽にご相談ください。

外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料ご相談・お問い合わせフォーム

関連記事