- 2026.02.16
- 翻訳外注ノウハウ
【プロが解説!】AI翻訳で十分? 人の手が必要な“プロ翻訳”が勝る4つの理由
近年、AI翻訳(機械翻訳)の精度は飛躍的に向上し、
「もう人の翻訳は必要ないのでは?」
「コストを抑えるならAI翻訳で十分では?」
と感じている方も多いのではないでしょうか。
確かに、日常的な情報収集や簡易な社内資料であれば、AI翻訳は非常に便利です。
しかし、ビジネスの現場では今もなお、「AI翻訳だけで進めて失敗した」という相談が後を絶ちません。
なぜ、AI翻訳がこれほど進化しているにもかかわらず、
・マーケティング
・契約書
・医薬・専門分野
では、プロ翻訳(人間翻訳)の必要性が失われないのでしょうか。
本記事では、
-
AI翻訳と人間翻訳の違いを品質面から比較
-
機械翻訳で起こりやすい失敗・注意点
-
プロ翻訳がビジネスで「勝る理由」
-
AI翻訳と人の翻訳をどう使い分けるべきか
を、翻訳会社インターブックスの実務視点で詳しく解説します。
読み終えたときには、「自社の翻訳はどこまでAIで、どこから人に任せるべきか」が明確になるはずです。
AI翻訳と人間翻訳は何が違うのか?【品質比較の前提】

AI翻訳と人間翻訳の違いは、「正確さ」だけでは語れません。
両者の本質的な違いは、文脈理解と判断力にあります。
AI翻訳の強み
-
処理スピードが圧倒的に速い
-
コストを抑えやすい
-
定型文・短文に強い
人間翻訳(プロ翻訳)の強み
-
文脈・意図・背景を理解できる
-
読み手や目的に合わせて表現を調整できる
-
リスクを判断し、表現を選択できる
つまり、
AI翻訳=作業効率に優れる
人間翻訳=判断と設計に優れる
という役割の違いがあります。
理由①:文脈・意図の理解はAI翻訳が最も苦手とする領域

機械翻訳の最大の弱点は、「なぜその表現なのか」まで理解できない点です。
例:マーケティング翻訳の場合
-
強調すべきポイント
-
ブランドトーン
-
読者に取ってほしい行動
これらは、原文をそのまま訳しても伝わりません。
プロ翻訳では、原文の意図を汲み取り、目的に合わせて再構築します。
AI翻訳では、
「意味は合っているが、刺さらない」
という翻訳になりやすいのが現実です。
理由②:専門分野(契約書・医薬など)では誤訳が致命的になる

契約書・法務英訳の場合
-
shall / may / will の使い分け
-
義務と裁量の区別
-
法体系の違い
これらを誤ると、法的リスクが直接発生します。
医薬・技術翻訳の場合
-
用語の定義
-
表現の厳密性
-
規制対応
AI翻訳は用語を「それらしく」訳しますが、
正しいかどうかの判断はできません。
プロ翻訳者は、
「その訳語を使って問題が起きないか」
という視点で判断します。
理由③:翻訳品質は「チェック体制」で決まる

翻訳品質は、
誰が訳すか × どうチェックするか
で決まります。
AI翻訳は、基本的に
-
自動処理
-
自己完結
です。
一方、インターブックスでは、
-
翻訳
-
別翻訳者によるダブルチェック
-
用語・表記・トーンQA
-
プロジェクトマネージャー最終確認
といった多段階QA体制を構築しています。
この差が、
「使える翻訳」
「そのまま使えない翻訳」
を分けます。
理由④:翻訳は「成果」と「リスク」を左右する業務だから

翻訳は単なる言語変換ではなく、
-
売上
-
ブランド信頼
-
法的安全性
に直結します。
AI翻訳のみで進めた場合のリスク
-
誤解を招く表現
-
ブランド価値の低下
-
後からの修正コスト増大
プロ翻訳は、
「問題が起きないこと」も価値に含まれます。
ではAI翻訳は使えないのか?【正しい使い分け】

結論から言えば、AI翻訳は非常に有効なツールです。
重要なのは「使い分け」です。
AI翻訳が向いているケース
-
社内資料
-
情報把握用の下訳
-
定型・大量テキスト
プロ翻訳が必要なケース
-
対外公開コンテンツ
-
マーケティング資料
-
契約書・医薬・専門文書
インターブックスでは、AI翻訳 × 人間翻訳(ポストエディット)を組み合わせ、品質とコストの最適解を設計します。
インターブックスが提供する「AI時代のプロ翻訳」

インターブックスは、マーケティング翻訳、医薬翻訳、契約書翻訳など、専門性が求められる翻訳分野を長年手がけてきました。
-
分野特化の翻訳者アサイン
-
AI翻訳の適切な活用
-
ダブルチェックを含む品質管理
-
多言語案件を支えるPM体制
これにより、AI翻訳ではカバーできない領域を確実に補完します。
まとめ|AI翻訳とプロ翻訳、どう選ぶべきか

-
AI翻訳はスピードとコストに優れる
-
文脈理解・判断が必要な翻訳は人が不可欠
-
専門分野では誤訳が重大リスクになる
-
翻訳品質はチェック体制で決まる
-
正解は「AIか人か」ではなく「最適な組み合わせ」
その翻訳、本当にAIだけで大丈夫ですか?

「AI翻訳を使っているが、品質に不安がある」
「どこまで人に任せるべきか判断できない」
そんな悩みをお持ちなら、一度プロに相談するのが最短ルートです。
インターブックスは、AI翻訳の活用ノウハウと、プロ翻訳者・多段階QAによる品質担保を両立しています。
失敗しない翻訳体制を構築したい方は、ぜひお気軽にご相談ください。
貴社の目的・予算・用途に合わせた最適な翻訳プランをご提案します。
「インターブックスの翻訳サービス」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください
「インターブックスの翻訳サービス料金」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください
外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。
無料ご相談・お問い合わせフォーム関連記事
【翻訳を依頼する前に必ず伝えるべき5つの情報とは?】スムーズな発注のためのチェックリスト
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.02.12
【翻訳方法はどう選ぶ?】目的別に賢く使い分ける4つの翻訳手法とその選び方ガイド
- 翻訳外注ノウハウ
- 2023.10.30
【初めての翻訳外注で失敗しないための完全ガイド】発注から納品後までの全手順を解説
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.01.08
【翻訳外注を成功に導く「5W1H+α」】徹底解説:伝えるべき7つの情報とは?
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.11
【完全保存版】翻訳を外注するときに絶対にすべき10のこと
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.18
【ビジネス文書の翻訳はなぜ翻訳会社に任せるべきか】外注すべき5つの明確な理由
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.07.08


