NEW
2026.02.16
翻訳外注ノウハウ

【プロが解説!】AI翻訳で十分? 人の手が必要な“プロ翻訳”が勝る4つの理由

【グローバル市場で信頼を勝ち取る鍵】AIでは代替できない「人間翻訳」の真価とは?

近年、AI翻訳(機械翻訳)の精度は飛躍的に向上し、

「もう人の翻訳は必要ないのでは?」

「コストを抑えるならAI翻訳で十分では?」

と感じている方も多いのではないでしょうか。

確かに、日常的な情報収集や簡易な社内資料であれば、AI翻訳は非常に便利です。

しかし、ビジネスの現場では今もなお、「AI翻訳だけで進めて失敗した」という相談が後を絶ちません。

なぜ、AI翻訳がこれほど進化しているにもかかわらず、

・マーケティング

・契約書

・医薬・専門分野

では、プロ翻訳(人間翻訳)の必要性が失われないのでしょうか。

本記事では、

  • AI翻訳と人間翻訳の違いを品質面から比較

  • 機械翻訳で起こりやすい失敗・注意点

  • プロ翻訳がビジネスで「勝る理由」

  • AI翻訳と人の翻訳をどう使い分けるべきか

を、翻訳会社インターブックスの実務視点で詳しく解説します。

読み終えたときには、「自社の翻訳はどこまでAIで、どこから人に任せるべきか」が明確になるはずです。

 

翻訳会社インターブックス

AI翻訳と人間翻訳は何が違うのか?【品質比較の前提】

AI翻訳で十分? 人の手が必要な“プロ翻訳”が勝る4つの理由

AI翻訳と人間翻訳の違いは、「正確さ」だけでは語れません。

両者の本質的な違いは、文脈理解と判断力にあります。

AI翻訳の強み

  • 処理スピードが圧倒的に速い

  • コストを抑えやすい

  • 定型文・短文に強い

人間翻訳(プロ翻訳)の強み

  • 文脈・意図・背景を理解できる

  • 読み手や目的に合わせて表現を調整できる

  • リスクを判断し、表現を選択できる

つまり、

AI翻訳=作業効率に優れる

人間翻訳=判断と設計に優れる

という役割の違いがあります。

理由①:文脈・意図の理解はAI翻訳が最も苦手とする領域

AI翻訳で十分? 人の手が必要な“プロ翻訳”が勝る4つの理由

機械翻訳の最大の弱点は、「なぜその表現なのか」まで理解できない点です。

例:マーケティング翻訳の場合

  • 強調すべきポイント

  • ブランドトーン

  • 読者に取ってほしい行動

これらは、原文をそのまま訳しても伝わりません。

プロ翻訳では、原文の意図を汲み取り、目的に合わせて再構築します。

AI翻訳では、

「意味は合っているが、刺さらない」

という翻訳になりやすいのが現実です。

理由②:専門分野(契約書・医薬など)では誤訳が致命的になる

AI翻訳で十分? 人の手が必要な“プロ翻訳”が勝る4つの理由

契約書・法務英訳の場合

  • shall / may / will の使い分け

  • 義務と裁量の区別

  • 法体系の違い

これらを誤ると、法的リスクが直接発生します。

医薬・技術翻訳の場合

  • 用語の定義

  • 表現の厳密性

  • 規制対応

AI翻訳は用語を「それらしく」訳しますが、

正しいかどうかの判断はできません

プロ翻訳者は、

「その訳語を使って問題が起きないか」

という視点で判断します。

理由③:翻訳品質は「チェック体制」で決まる

AI翻訳で十分? 人の手が必要な“プロ翻訳”が勝る4つの理由

翻訳品質は、

誰が訳すか × どうチェックするか

で決まります。

AI翻訳は、基本的に

  • 自動処理

  • 自己完結

です。

一方、インターブックスでは、

  • 翻訳

  • 別翻訳者によるダブルチェック

  • 用語・表記・トーンQA

  • プロジェクトマネージャー最終確認

といった多段階QA体制を構築しています。

この差が、

「使える翻訳」

「そのまま使えない翻訳」

を分けます。

理由④:翻訳は「成果」と「リスク」を左右する業務だから

グローバル化とは?企業が知っておくべきメリットと課題、成功への対応策を解説

翻訳は単なる言語変換ではなく、

  • 売上

  • ブランド信頼

  • 法的安全性

に直結します。

AI翻訳のみで進めた場合のリスク

  • 誤解を招く表現

  • ブランド価値の低下

  • 後からの修正コスト増大

プロ翻訳は、

「問題が起きないこと」も価値に含まれます。

ではAI翻訳は使えないのか?【正しい使い分け】

【翻訳外注フロー構築ガイド】翻訳を”頻繁に”外注する人向け

結論から言えば、AI翻訳は非常に有効なツールです。

重要なのは「使い分け」です。

AI翻訳が向いているケース

  • 社内資料

  • 情報把握用の下訳

  • 定型・大量テキスト

プロ翻訳が必要なケース

  • 対外公開コンテンツ

  • マーケティング資料

  • 契約書・医薬・専門文書

インターブックスでは、AI翻訳 × 人間翻訳(ポストエディット)を組み合わせ、品質とコストの最適解を設計します。

インターブックスが提供する「AI時代のプロ翻訳」

翻訳外注を成功に導く「5W1H+α」徹底解説:伝えるべき7つの情報とは?

インターブックスは、マーケティング翻訳、医薬翻訳、契約書翻訳など、専門性が求められる翻訳分野を長年手がけてきました。

  • 分野特化の翻訳者アサイン

  • AI翻訳の適切な活用

  • ダブルチェックを含む品質管理

  • 多言語案件を支えるPM体制

これにより、AI翻訳ではカバーできない領域を確実に補完します。

まとめ|AI翻訳とプロ翻訳、どう選ぶべきか

チェックポイント

  • AI翻訳はスピードとコストに優れる

  • 文脈理解・判断が必要な翻訳は人が不可欠

  • 専門分野では誤訳が重大リスクになる

  • 翻訳品質はチェック体制で決まる

  • 正解は「AIか人か」ではなく「最適な組み合わせ」

その翻訳、本当にAIだけで大丈夫ですか?

【ニューラル機械翻訳(NMT)は万能か?】ビジネス翻訳での活用可能性と限界を解説

「AI翻訳を使っているが、品質に不安がある」

「どこまで人に任せるべきか判断できない」

そんな悩みをお持ちなら、一度プロに相談するのが最短ルートです。

インターブックスは、AI翻訳の活用ノウハウと、プロ翻訳者・多段階QAによる品質担保を両立しています。

失敗しない翻訳体制を構築したい方は、ぜひお気軽にご相談ください。

貴社の目的・予算・用途に合わせた最適な翻訳プランをご提案します。


「インターブックスの翻訳サービス」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください

「インターブックスの翻訳サービス料金」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください


外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料ご相談・お問い合わせフォーム

関連記事