2025.05.13更新
翻訳外注ノウハウ

【人間翻訳が選ばれる理由】自動翻訳では対応できない4つの限界とは?

【自動翻訳(機械翻訳)が人間翻訳に勝てない】4つの理由

AI技術の進化により、Google翻訳やDeepLなどの自動翻訳ツールが身近になり、「翻訳会社に頼まずとも十分では?」と考える方も増えてきました。確かに、ざっくりとした内容把握なら機械翻訳で事足りる場面もあるでしょう。しかし、ビジネスや専門的な文書では「正確さ」や「伝わり方」が結果に直結します。

本記事では、プロの翻訳者による人間翻訳が自動翻訳に勝る理由を、4つの観点からわかりやすく解説します。

原文の意図を的確にくみ取れない【読解力と表現力の差】

自動翻訳は「書かれている文字」を他言語に変換することは得意ですが、その文脈や背景にある「意図」までは汲み取れません。翻訳者は、文化的背景を理解したうえで、ターゲット読者に伝わるように翻訳文を構築します。

特にマーケティング資料や企業メッセージなどでは「言葉選び」や「ニュアンス」の差が、印象や成果を大きく左右します。

誤訳のリスクが見過ごされやすい

自動翻訳は便利な反面、「いかにも正しそう」な訳を提示するため、誤訳に気づきにくいという落とし穴があります。たとえば「冷や汁(ひやじる)」を「Chilled juice(冷たいジュース)」と訳してしまうような例は、自動翻訳ならではの誤認識です。

一方、翻訳会社では翻訳者のあとにチェッカー(校正者)が訳文を検証。原文の誤字にも文脈で対応しながら、信頼できる品質を確保します。

専門分野への対応力が不十分

法務、医療、IT、金融など、分野特有の知識が必要な翻訳では、表面的な語彙変換だけでは太刀打ちできません。

翻訳会社では、各分野に精通した翻訳者を選定し、内容理解に基づいた自然かつ専門性のある翻訳を実現。曖昧な表現や不整合にも対応できます。

表現の統一やトーン設定ができない

自動翻訳では「敬語で統一してほしい」「カジュアルなトーンで」などの文体指示が反映できません。用語の統一や訳調の整合性も保証されないため、ブランドイメージや文書全体の信頼感に影響する恐れがあります。

翻訳会社では、事前に「スタイルガイド」や「トーン&マナー」のすり合わせを行い、読み手に適した表現で訳文を仕上げます。

まとめ

いかがでしたでしょうか?自動翻訳は便利なツールではありますが、「伝わる翻訳」「間違えられない翻訳」が必要な場面では、人間翻訳が圧倒的に優位です。翻訳会社に依頼することで、プロの翻訳者・チェッカーが意図と文脈をくみ取り、読み手に響く高品質な翻訳を提供してくれます。

当社では、お客様の目的や文書の特性を的確に把握し、最適な翻訳者と工程で、確かな成果につながる翻訳を提供しています。精度と信頼性が求められる翻訳でお悩みの際は、ぜひ一度ご相談ください。

外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料ご相談・お問い合わせフォーム

関連記事