NEW
2026.02.24
翻訳外注ノウハウ

【プロが解説!】英語だけじゃない! 中国語・韓国語・多言語対応で見込める海外ビジネスの伸び

多言語国家・中国――通訳と翻訳から見る言語の多様性

海外ビジネスを考える際、まず「英語対応」は必須条件として認識されることがほとんどです。

しかし、英語だけで本当にグローバル市場をカバーできているでしょうか。

実際には、

  • 中国語話者

  • 韓国語話者

  • 英語を使わない、あるいは母語情報を重視する市場

は非常に大きく、英語以外の言語対応が売上・認知拡大の分岐点になるケースが増えています。

「中国向けに発信したいが、翻訳の精度が不安」

「韓国市場に可能性を感じるが、言語面で踏み出せない」

「多言語翻訳を進めたいが、何から始めればいいかわからない」

本記事では、

  • なぜ今“英語以外”の多言語翻訳が重要なのか

  • 中国語翻訳・韓国語翻訳で押さえるべきポイント

  • グローバル市場で失敗しないローカライズの考え方

  • 翻訳会社に依頼することで得られる具体的な効果

を、翻訳会社インターブックスの実務視点から詳しく解説します。

読み終えた頃には、「多言語対応=コスト」ではなく、成長投資として捉えられるようになるはずです。

 

翻訳会社インターブックス

なぜ「英語だけ」では海外ビジネスが頭打ちになるのか

翻訳を依頼する前に必ず伝えるべき5つの情報とは?スムーズな発注のためのチェックリスト

多くの企業が海外展開の第一歩として英語翻訳を行います。

これは正しい判断ですが、英語対応=グローバル対応と考えてしまうと、成長の天井が早く訪れます。

英語だけでは届かない現実

  • 中国市場では、中国語(簡体字)が信頼の前提

  • 韓国市場では、韓国語情報が購買判断に直結

  • 英語が読めても「母語の方が理解・安心できる」層は圧倒的に多い

つまり、情報が読めるかどうかではなく、「自分向けだと感じられるか」が重要なのです。

中国語翻訳サービスがビジネス成長に直結する理由

英語だけじゃない! 中国語・韓国語・多言語対応で見込める海外ビジネスの伸び

中国語市場は「巨大」かつ「情報精度に敏感」

中国語話者は世界最多クラスであり、市場規模も非常に大きい一方、

  • 表現の不自然さ

  • 誤訳

  • 直訳調

に対して敏感です。

中国語翻訳では、

簡体字/繁体字の使い分け

専門用語の正確性

文化・言い回しの調整

が成果を大きく左右します。

中国語翻訳でよくある失敗

  • AI翻訳をそのまま使用し、不自然な表現になる

  • マーケティング表現が直訳で魅力が伝わらない

  • 法規制・表現ルールを考慮していない

結果として、「読まれない」「信用されない」コンテンツになってしまいます。

韓国語翻訳がもたらす意外なビジネスチャンス

英語だけじゃない! 中国語・韓国語・多言語対応で見込める海外ビジネスの伸び

韓国市場は“情報感度”と“共感”が鍵

韓国市場では、

  • 商品・サービスの背景

  • ストーリー性

  • 誠実さ

が重視されます。

韓国語翻訳では、

丁寧さと親しみやすさのバランス

が重要で、日本語直訳では違和感が出やすい領域です。

韓国語翻訳で成果が出ない原因

  • 文法的には合っているが、硬すぎる

  • 日本的な表現をそのまま持ち込んでいる

  • ブランドトーンが現地に合っていない

プロ翻訳では、現地ユーザー視点での言い換え・再構築を行います。

多言語翻訳で重要なのは「翻訳」ではなく「ローカライズ」

世界の人・世界の国・世界の言語の数

グローバル市場で成果を出すには、単なる多言語翻訳では不十分です。

翻訳とローカライズの違い

  • 翻訳:言語を置き換える

  • ローカライズ:文化・商習慣・期待値に合わせて最適化する

特にマーケティング翻訳では、

  • 強調点の変更

  • 表現の再設計

  • 訴求軸の調整

が不可欠です。

AI翻訳 × 人間翻訳で実現する多言語対応の最適解

AI翻訳で十分? 人の手が必要な“プロ翻訳”が勝る4つの理由

AI翻訳は、多言語翻訳のスピードとコストを大きく改善しました。

しかし、AI翻訳だけでは成果に直結しないのが現実です。

適切な使い分け

  • 下訳・大量テキスト:AI翻訳

  • 対外向け・重要文書:人間翻訳

  • 最終調整:プロ翻訳者のポストエディット

インターブックスでは、AI翻訳 × プロ翻訳者 × QA体制を組み合わせ、多言語案件を安定して運用しています。

多言語翻訳で成果を左右する品質管理とプロジェクト管理

動画・SNS時代に必須!多言語ローカライズでブランドを世界へ広げる方法

多言語翻訳では、

  • 言語ごとの品質差

  • 表現ブレ

  • 進行遅延

が起こりやすくなります。

インターブックスでは、

  • ダブルチェック

  • 多段階QA

  • 用語・トーン統一

  • 専任プロジェクトマネージャー

によって、多言語でも一貫した品質を担保します。

インターブックスだからできる多言語翻訳の価値

グローバル化とは?企業が知っておくべきメリットと課題、成功への対応策を解説

インターブックスは、中国語翻訳、韓国語翻訳を含む多言語翻訳の豊富な実績を有しています。

  • マーケティング翻訳

  • 医薬翻訳

  • 契約書翻訳

といった専門分野の知見を活かし、「伝わる」だけでなく「成果につながる」翻訳を提供します。

まとめ|多言語翻訳で海外ビジネスを伸ばすために

動画・SNS時代に必須!多言語ローカライズでブランドを世界へ広げる方法

  • 英語対応だけでは市場は限定される

  • 中国語・韓国語翻訳は成長余地が大きい

  • 多言語対応はローカライズ視点が不可欠

  • AI翻訳は使い分けが重要

  • 翻訳会社の品質管理が成果を左右する

その海外向け翻訳、英語だけで止まっていませんか?

グローバル化とは?企業が知っておくべきメリットと課題、成功への対応策を解説

「英語対応はしているが、次の一手が見えない」

「中国語・韓国語対応に興味はあるが、不安がある」

そんなお悩みをお持ちなら、多言語翻訳のプロに相談することが近道です。

インターブックスは、中国語・韓国語を含む多言語翻訳の実績と、AI×人の最適活用、厳格な品質管理体制を強みとしています。

海外ビジネスを次のステージへ進めたい方は、ぜひ一度ご相談ください。

貴社の目的と市場に合わせた最適な多言語翻訳プランをご提案します。


「インターブックスの中国語(大陸式簡体字)翻訳サービス」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください

「インターブックスの台湾語(香港・台湾式繁体字)翻訳サービス」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください

「インターブックスの韓国語翻訳サービス」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください


外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料ご相談・お問い合わせフォーム

関連記事