- 2026.02.02
- 翻訳外注ノウハウ
【プロが解説!】動画・SNS時代に必須!多言語ローカライズでブランドを世界へ広げる方法
海外向けにSNSや動画を発信しているのに、
「再生数が伸びない」
「反応が薄い」
「ブランドが正しく伝わっている気がしない」
そんな違和感を抱いたことはありませんか。
その原因の多くは、翻訳そのものではなく“ローカライズ不足”にあります。
単に日本語を他言語に置き換えただけのSNS投稿や動画字幕は、海外ユーザーにとっては
「不自然」
「分かりづらい」
「刺さらない」
コンテンツになりがちです。
特に、
-
SNS翻訳
-
動画字幕翻訳
-
グローバルマーケティング翻訳
では、言語だけでなく文化・文脈・プラットフォーム特性を踏まえた多言語ローカライズが不可欠です。
本記事では、
-
なぜ今、多言語ローカライズが重要なのか
-
SNS・動画翻訳で起こりがちな失敗
-
成果につながるローカライズの考え方
-
翻訳会社に依頼すべき理由
を、翻訳会社インターブックスの実務視点で詳しく解説します。
読み終えた頃には、「翻訳の考え方」そのものが変わり、グローバル発信の精度を一段引き上げられるはずです。
なぜ今「多言語ローカライズ」が重要なのか?

グローバル市場において、情報の主戦場はWebサイトからSNS・動画へと大きくシフトしています。
YouTube、Instagram、X、TikTok、LinkedInなど、プラットフォームごとに情報消費のされ方は異なり、求められる表現も変わります。
ここで重要なのが、
翻訳(Translation)とローカライズ(Localization)の違いです。
-
翻訳:意味を正確に別言語へ変換
-
ローカライズ:文化・習慣・媒体特性を踏まえて最適化
特にグローバルマーケティングでは、「正しい訳」よりも「伝わる表現」が成果を左右します。
SNS翻訳・動画字幕翻訳でよくある失敗パターン

日本語原文をそのまま直訳している
日本語特有の
-
抽象表現
-
行間を読む前提
-
丁寧すぎる表現
をそのまま翻訳すると、海外では「回りくどい」「要点が分からない」文章になります。
SNSでは特に一瞬で理解できる明快さが求められます。
プラットフォーム特性を無視した翻訳
同じ内容でも、
-
YouTube字幕
-
Instagramキャプション
-
Xの短文投稿
では、最適な表現は異なります。
文字数制限、表示スピード、視聴環境を考慮しない字幕翻訳は、最後まで読まれません。
ブランドトーンが言語ごとに崩れる
多言語展開でよくあるのが、「英語はカジュアル、中国語は堅い」など、言語ごとの印象ブレです。
これは翻訳を個別に進め、
-
用語集
-
トーンガイド
を整備していないことが原因です。
グローバルマーケティング翻訳で成果を出す考え方

「誰に・何を・どう行動してほしいか」を翻訳前に定義する
成果を出すローカライズでは、翻訳前の設計が重要です。
-
ターゲット国・地域
-
想定ユーザー
-
視聴後に取ってほしい行動
これが曖昧なまま翻訳すると、「読めるが動かない」コンテンツになります。
マーケティング翻訳は“再構築”が前提
マーケティング翻訳では、原文を100%再現することが最優先ではありません。
-
強調点の入れ替え
-
言い回しの変更
-
文化的に響く表現への置換
といった再構築(トランスクリエーション)が成果を左右します。
AI翻訳はSNS・動画翻訳に使えるのか?

AI翻訳は、スピードとコスト面で非常に有効です。
しかし、SNS翻訳・動画字幕翻訳においては使いどころの見極めが重要です。
-
定型的な情報:AI翻訳が有効
-
ブランド表現・コピー:人の判断が必須
インターブックスでは、AI翻訳 × プロ翻訳者のポストエディットを組み合わせ、スピードと品質を両立した翻訳フローを設計しています。
翻訳品質を左右するチェック体制とプロジェクト管理

SNSや動画の多言語展開は、
-
言語数が多い
-
更新頻度が高い
という特徴があります。
インターブックスでは、
-
翻訳
-
ネイティブチェック
-
表記・トーンQA
-
プロジェクトマネージャー管理
といった多段階QA体制を構築し、品質とスピードを安定させています。
インターブックスが提供する多言語ローカライズの強み

インターブックスは、マーケティング翻訳、医薬翻訳、契約書翻訳など、分野特化型翻訳を長年手がけてきました。
その知見を活かし、
-
ブランド理解
-
リスク配慮
-
成果視点
を兼ね備えた多言語ローカライズを提供します。
単なる「翻訳会社」ではなく、グローバル発信を支えるパートナーとして伴走します。
まとめ|多言語ローカライズで成果を出すためのポイント

-
SNS・動画時代は「翻訳」ではなく「ローカライズ」が必須
-
直訳中心の翻訳は、海外では伝わらない
-
マーケティング翻訳は再構築が前提
-
AI翻訳は使い分けが重要
-
翻訳会社の品質管理・実績が成果を左右する
海外向けSNS・動画、その翻訳で本当に伝わっていますか?

「海外向けに発信しているが、反応が伸びない」
「翻訳はしているが、ブランドが正しく伝わっているか不安」
そんな悩みを感じているなら、翻訳ではなくローカライズの視点が必要です。
インターブックスは、マーケティング翻訳の専門性、AI×人の最適活用、多言語案件の豊富な実績と厳格な品質管理体制を強みとしています。
SNS翻訳・動画字幕翻訳・多言語ローカライズで成果を出したい方は、ぜひ一度ご相談ください。
貴社のグローバルマーケティングを、言語の力で次のステージへ導きます。
「インターブックスのマーケティング・EC・流通翻訳サービス」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください
「【海外市場で成果を出す】マーケティング翻訳の戦略的活用法」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください
外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。
無料ご相談・お問い合わせフォーム関連記事
【翻訳を依頼する前に必ず伝えるべき5つの情報とは?】スムーズな発注のためのチェックリスト
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.02.12
【翻訳方法はどう選ぶ?】目的別に賢く使い分ける4つの翻訳手法とその選び方ガイド
- 翻訳外注ノウハウ
- 2023.10.30
【初めての翻訳外注で失敗しないための完全ガイド】発注から納品後までの全手順を解説
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.01.08
【翻訳外注を成功に導く「5W1H+α」】徹底解説:伝えるべき7つの情報とは?
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.11
【完全保存版】翻訳を外注するときに絶対にすべき10のこと
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.18
【ビジネス文書の翻訳はなぜ翻訳会社に任せるべきか】外注すべき5つの明確な理由
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.07.08


