NEWSROOM

ニュースルーム
http://【機械翻訳(自動翻訳)の問題点】インターネットにあふれる情報にはご用心

【自動翻訳に頼りすぎていませんか?】人間の専門性が必要な理由と、見落とされがちなリスク

翻訳外注ノウハウ
2025.03.03
http://【品質管理課ブログ】世界に羽ばたく日本の言葉

【品質管理課ブログ】世界に羽ばたく日本の言葉

スタッフブログ
2025.02.26
http://世界の人・世界の国・世界の言語の数

【グローバル市場で信頼を勝ち取る鍵】AIでは代替できない「人間翻訳」の真価とは?

翻訳外注ノウハウ
2025.02.24
http://インターブックスからのお知らせ

資本金増資のお知らせ

お知らせ
2025.02.18
http://プロフェッショナルな成果をもたらす【人間翻訳の品質的優位性】

【「伝わる」を超えて「響かせる」】ビジネス成功を支える人間翻訳の真価

翻訳外注ノウハウ
2025.02.17
http://【品質管理課ブログ】わたしの好きな語学・翻訳関連書籍

【品質管理課ブログ】わたしの好きな語学・翻訳関連書籍

スタッフブログ
2025.02.13
http://グローバル化した世界では、明確で簡潔なコミュニケーションが重要であることが明らかになった結果、より強い存在感を示し、より多くの人々にアピールするために翻訳が重要視されるようになったのです。この記事では、今後期待される翻訳業界のトレンドについてご紹介します。

【2025年版|翻訳業界で注目すべき最新トレンド5選】進化する言語サービスの現在地

翻訳外注ノウハウ
2025.02.10
http://【品質管理課ブログ】個人的に気になる駅名について

【品質管理課ブログ】個人的に気になる駅名について

スタッフブログ
2025.02.03
http://【信頼できる翻訳がグローバルビジネスに必要】な理由

【グローバル展開で成果を出す企業は知っている】“伝わる翻訳”が必要な理由とは?

翻訳外注ノウハウ
2025.02.03
http://【グローバルビジネス戦略としての翻訳】への投資

【グローバル戦略の鍵を握る「翻訳投資」】持続的成長を支える言語の力

翻訳外注ノウハウ
2025.01.27
http://【品質管理課ブログ】中国語と「一国三訳」

【品質管理課ブログ】中国語と「一国三訳」

スタッフブログ
2025.01.15
http://インターブックスからのお知らせ

新年のご挨拶

お知らせ
2025.01.06
http://【プロ翻訳のコストとメリット】

【翻訳はコストか投資か?】プロ翻訳の真価と賢い活用法

翻訳外注ノウハウ
2024.12.30
http://【品質管理課ブログ】Common%20Pitfalls%20When%20Describing%20Japanese%20Cultural%20Heritage%20Sites

【品質管理課ブログ】Common Pitfalls When Describing Japanese Cultural Heritage Sites

スタッフブログ
2024.12.25
http://【ローカライゼーションで避けるべき】9つの翻訳エラー

【ブランド価値を守るために】ローカライゼーションで避けるべき9つの翻訳ミス

翻訳外注ノウハウ
2024.12.23