- 2025.05.13更新
- 翻訳外注ノウハウ
【マニュアル・取扱説明書の翻訳】品質を高める6つのポイントと事前確認リスト

海外向け製品やサービスの展開時に欠かせないのが、正確なマニュアル(取扱説明書)の翻訳です。読み手の誤解を防ぐためには、単なる言語の変換ではなく、統一性・正確性・分かりやすさを備えた翻訳が求められます。
誤訳によるトラブルを防ぎ、スムーズな製品使用につなげるために、本記事ではマニュアル翻訳で押さえるべき重要なポイントと、依頼前に確認しておきたい実務上の留意点を解説します。
用語とスタイルの統一
項目 | 内容 |
---|---|
用語の統一 | 同一の用語を一貫して使用。類義語の使い分けは避ける |
スタイルガイド | 文体、記号、表記ルールを定めたドキュメント。翻訳前に共有が望ましい |
翻訳前に確認すべき情報
翻訳支援ツール(CATツール)の活用
メリット | 内容 |
---|---|
用語・表現の統一 | 同一表現が再利用され、一貫した品質を保てる |
Adobe系DTPファイルにも対応 | InDesignなどの原稿を直接翻訳でき、レイアウト修正工数を削減 |
翻訳メモリの再活用によるコスト圧縮 | 翻訳メモリ(TM)を次回以降にも利用可能。類似製品の翻訳コストを軽減 |
わかりやすい原稿の工夫
工夫点 | 内容 |
---|---|
主語の明記 | 誤解を防ぎ、より正確な翻訳を実現 |
肯定形の活用 | 二重否定を避け、読者や翻訳者にとって誤読リスクを減らす |
まとめ
マニュアル・取扱説明書の翻訳は、製品やサービスの品質そのものに直結する重要なプロセスです。翻訳の質を高めるには、原稿の準備段階から「誰が読むか」「どこを訳すか」「どんな情報が必要か」を意識することが不可欠です。また、翻訳支援ツールやスタイルガイドの活用も大きな助けになります。
当社では、85言語対応の専門翻訳者が、正確かつわかりやすいマニュアル翻訳をご提供しています。海外展開や製品説明の多言語対応にお困りの際は、ぜひお気軽にご相談ください。
外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。
無料ご相談・お問い合わせフォーム関連記事

【業界別に見る】人間翻訳がもたらす5つの実利と成功事例
- 翻訳外注ノウハウ
- 2023.12.25

【翻訳で失敗しない】目的別の翻訳サービスの選び方と外注先の探し方ガイド
- 翻訳外注ノウハウ
- 2023.10.23

【完全保存版】翻訳を外注するときに絶対にすべき10のこと
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.18

翻訳外注を成功に導く「5W1H+α」徹底解説:伝えるべき7つの情報とは?
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.11

初めての翻訳外注で失敗しないための完全ガイド|発注から納品後までの全手順を解説
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.01.08

翻訳を依頼する前に必ず伝えるべき5つの情報とは?スムーズな発注のためのチェックリスト
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.02.12