NEW
2026.01.05
翻訳外注ノウハウ

【プロが解説!】世界でバズるSNS翻訳術!直訳では伝わらない「共感」を生む投稿の作り方

世界でバズるSNS翻訳術!直訳では伝わらない「共感」を生む投稿の作り方

SNSを活用したマーケティングは、グローバル展開を目指す企業にとって不可欠な戦略となっています。しかし、言語や文化の違いを乗り越えて「共感」を生む投稿を実現するには、単なる直訳では不十分です。翻訳には言語スキルだけでなく、マーケティング感覚と文化的な理解が求められます。

本コラムでは、世界でバズるSNS翻訳の秘訣を、翻訳会社インターブックスの視点から詳しく解説します。

 

翻訳会社インターブックス

SNS翻訳の重要性とは?

世界でバズるSNS翻訳術!直訳では伝わらない「共感」を生む投稿の作り方

SNSは、国や地域を越えて瞬時に情報を届ける力を持つツールです。Instagram、X(旧Twitter)、Facebook、TikTok、YouTubeなど、各プラットフォームごとに特性が異なり、ユーザー層や投稿フォーマットもさまざまです。SNS上での「いいね」「シェア」「コメント」などの反応は、ユーザーの共感に直結します。そのため、海外ユーザーの心に響く表現が重要です。

たとえば、日本語では「可愛い」「おしゃれ」で済む表現も、英語やスペイン語ではそのニュアンスやトーンを的確に伝える言い回しが求められます。つまり、SNS翻訳は単なる言語変換ではなく、「文化的・感情的翻訳(ローカライズ)」であるべきなのです。

SNS翻訳で直訳がNGな理由

世界でバズるSNS翻訳術!直訳では伝わらない「共感」を生む投稿の作り方

SNS投稿において、直訳がNGとなる主な理由は以下の通りです。

  • 文化的背景の違い:日本でウケる表現やジョークが、他国では無理解や反感を招くこともある。
  • 言語の構造的差異:日本語特有の曖昧さやニュアンスは、英語などではストレートに表現されがち。
  • 表記・文字数制限:X(旧Twitter)では文字数制限が厳しいため、文字の長さも考慮した言い換えが必要。
  • タイミングや流行語の違い:国内で流行している言葉が、海外ではまったく通じないことも多い。

このように、SNS翻訳は「ただの翻訳」ではなく、「市場との対話ツール」だと捉えるべきです。

世界でバズるSNS翻訳の3原則

世界でバズるSNS翻訳術!直訳では伝わらない「共感」を生む投稿の作り方

1. 「共感」を呼ぶ言葉を選ぶ

バズる投稿に共通するのは、ユーザーの感情に訴える力です。「笑える」「泣ける」「考えさせられる」といった感情を喚起する翻訳が求められます。たとえば、「日本の伝統工芸を守りたい」という投稿を翻訳する際も、単に”We want to preserve traditional crafts”ではなく、”Keeping centuries of craftsmanship alive”など、ストーリー性のある表現が効果的です。

2. 絵文字やハッシュタグも翻訳対象に

意外と見落とされがちなのが、絵文字やハッシュタグのローカライズ。たとえば「#映え」や「#エモい」は直訳できないため、海外ユーザーに通じる表現(#InstaWorthy、#SoEmotionalなど)に置き換える必要があります。また、絵文字の使い方にも文化差があるため、ターゲット国のSNS文化に沿った選定が重要です。

3. ターゲット文化に合わせたトーン設定

SNS翻訳では、ターゲットとなる国や地域の文化に応じた「トーンとマナー」の使い分けが欠かせません。

  • 北米・ヨーロッパ向け:フレンドリーかつウィットに富んだ表現が好まれる
  • アジア圏:礼儀正しく、丁寧な表現が好まれる傾向
  • 中東圏:宗教的・政治的配慮が重要

国や地域ごとの感覚を理解した上で、投稿の内容・語調・ユーモアの扱い方を調整することが求められます。

SNS翻訳における注意点と失敗例

【誤訳(ごやく)とは?】その発生原因、影響と解決方法

SNS翻訳で起きがちな失敗例には以下のようなものがあります:

  • 和製英語の直訳:”Skinship”(スキンシップ)は海外では意味不明、場合によっては誤解を招く表現です。
  • 無理な言い換えによる意図の喪失:ニュアンスを優先するあまり、投稿の本来の意味がブレてしまうケース。
  • トレンドのズレ:日本では話題でも、海外では既に古い表現を使ってしまうこと。
  • 文化的タブーに触れてしまう:宗教や政治、ジェンダー問題に無自覚な投稿は炎上リスクにつながります。

こうしたリスクを避けるためにも、翻訳専門家の視点が不可欠です。

SNS翻訳は「マーケティング翻訳」の一種

マーケティング文書の翻訳とは?対応分野・料金相場・依頼のコツ

SNS翻訳は単なる言語変換ではなく、ブランディングや販売促進に直結する「マーケティング翻訳」の一種といえます。商品・サービスの魅力を最大限に引き出す表現力や、ターゲットの購買心理に訴えるコピーライティングが求められます

特に越境ECや海外プロモーションにおいては、SNSを通じて興味を惹き、購買導線へとつなげることがカギとなるため、翻訳の精度と表現力がビジネス成果を左右するといっても過言ではありません。

インターブックスが提供するSNS翻訳サービス

大阪・関西万博における多言語対応

株式会社インターブックスでは、単なる言語翻訳にとどまらず、

  • SNSマーケティングに精通した翻訳者・ライターによる対応
  • 海外ユーザーの文化的感覚に即したコピー制作
  • プラットフォーム別最適化(Instagram/X/TikTok など)
  • 多言語展開(英語、中国語、韓国語、フランス語など)

といった、実践的で成果に直結するSNS翻訳サービスを提供しています。また、投稿スケジュールに合わせたスピード対応、翻訳後のネイティブチェックや多言語校正、社内運用のアドバイスまで一貫して対応可能です。

まとめ:世界で「伝わる」SNS翻訳の鍵

【完全保存版】翻訳を外注するときに絶対にすべき10のこと

SNS翻訳とは、単なる文章の言語変換ではなく、海外ユーザーの「共感」を引き出し、購買やシェアといったアクションを促すマーケティングの最前線です。

  • 直訳ではなく、感情・文化に寄り添ったローカライズを
  • ハッシュタグや絵文字も含めた翻訳設計を
  • 誤解や炎上を避けるための専門的チェック体制を

インターブックスでは、こうしたSNS翻訳の課題に対し、豊富な実績と多言語対応力で支援しています。世界中に「伝わる」投稿をお考えの際は、ぜひ私たちにご相談ください。


「インターブックスのマーケティング・EC・流通翻訳サービス」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください

「インターブックスのウェブサイト・ホームページ翻訳翻訳サービス」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください


外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料ご相談・お問い合わせフォーム

関連記事