2023.10.24
翻訳ハック

弊社チェッカーに聞く~チェッカーの自己紹介

インターブックスでは金融・法務からIT・情報通信、エンターテインメントまで、幅広い分野の翻訳案件を承っております。
その翻訳案件の品質を支えているのは、さまざまな経歴の翻訳チェッカーです。
今日は弊社所属の翻訳チェッカーに、どのように翻訳業界でのキャリアを積んできたのか聞いてみました。


チェッカーや翻訳者になるには、色々な方法がありますが、私がどのようにして現在に至ったのかをご紹介します。

1. 専門分野を持つ
 
外大で英語を勉強し、翻訳の仕事に興味を持ちましたが、翻訳者に必要と言われる専門分野がありませんでした。そこで、ITは今後需要が伸びると考え、まずは専門知識を付けるために外資系のIT企業に入社し、5年ほどシステム開発・導入関連の業務を経験しました。
 
 
2. 翻訳業界への第一歩
 
通信教育や通学コースで翻訳の勉強をし、小さな翻訳事務所に翻訳者として入社しました。ここでは、主にマニュアルやIT・工業系の翻訳に従事しました。
 
 
3. 目の前にあるチャンスに挑戦
 
その後、時には人とのつながりのおかげで、時には自らの転職活動によって、翻訳、チェック、コーディネーター/プロジェクトマネージャーなど、翻訳に関わるさまざまな仕事を経験しました。一連の仕事をすることで、また複数の会社で働くことによって、翻訳という仕事に必要な幅広い知識を身に付けることができました。
 
 
4. チェックという仕事
 
色々な縁があり、現在はチェッカーとして働いています。翻訳後のチェックは、品質の砦としてとても重要です。翻訳時に見落としてしまいがちな、細かな点の確認やファクトチェックをしっかりとおこない、QAツールも駆使し、お客様に満足していただける翻訳に仕上げます。IT分野にとどまらず、現在は色々な分野の翻訳チェックをおこなっており、自分の世界を広げてくれる、やりがいのある仕事だと感じています。
 
 
遠回りだと思えることや、自分の目標とは少し離れていると思えることでも、そこから学ぶことは多く、新たな将来につながっていきます。チェックや翻訳の仕事を目指している方は、ぜひ色々な方法でアプローチしてみてください!

 

▼書いた人
品質管理課 M
翻訳者になるために外資系IT企業に就職。業務を通じて分野や用語への理解を深め翻訳者に。

 



 
■ インターブックスのIT・コンピューター・情報通信翻訳はこちら

■ インターブックスの実績紹介はこちら

インターブックスサービス資料ダウンロード

資料ダウンロード