- 2025.08.25
- 翻訳外注ノウハウ
【プロが解説!】マーケティング文書の翻訳とは?対応分野・料金相場・依頼のコツ

海外展開やインバウンド施策、グローバル採用など、企業の国際的な活動が日常となった今、マーケティング文書の翻訳ニーズは急速に高まっています。
しかし一方で、「製品の魅力が伝わらない」「直訳すぎて不自然」「現地の文化に合っていない」など、翻訳によるマーケティング失敗のリスクも顕在化しています。
マーケティング文書の翻訳は、単なる言語の置き換えではありません。ブランドの世界観、コピーライティング、ターゲット文化への理解がすべて融合した、高度な専門作業です。
本記事では、マーケティング文書の翻訳における対応分野、料金相場、依頼時の注意点、そして翻訳会社の選び方までを、翻訳会社のプロの視点でわかりやすく解説します。
マーケティング文書の翻訳とは?
マーケティング文書とは、製品やサービスを「売る」「認知させる」ための文章を指します。これを多言語に翻訳することは、現地市場においても同様の訴求効果を生むために不可欠です。
特徴的な翻訳要件:
-
直訳NG、意訳必須
文字通りの翻訳では伝わらず、ターゲット文化に合わせた表現が求められます。 -
キャッチコピーの再創造(トランスクリエーション)
広告文、タグライン、製品名などは「創造的翻訳」が重要です。 -
ブランドトーンの保持
ブランドイメージや語調を損なわずに、現地ユーザーに自然に届く言葉選びが求められます。 -
マーケティング知識×語学力×文化理解
マーケティング用語、購買心理、業界知識を理解した翻訳者による対応が必要です。
対応可能なマーケティング文書の種類
マーケティング翻訳の対象となる文書は多岐にわたります。以下の表に主な文書と用途をまとめました。
文書タイプ | 用途・特徴 |
---|---|
商品・サービス紹介文 | ウェブサイトやパンフレットでの情報提供。言い回し・語感が重要。 |
広告コピー | SNS広告やGoogle広告などの短文コピー。短く強い訴求力が求められる。 |
企業ブランディング文 | 会社概要、CEOメッセージなど。企業イメージに直結する慎重な翻訳が必要。 |
プレスリリース | メディア向け発表資料。正確性とインパクトの両立がカギ。 |
メールマーケティング | メールマガジンやDM。ターゲットの文化圏での適切な語彙選択が重要。 |
プレゼン資料 | 製品発表会、投資家説明会などの資料。図表と翻訳の統一感も重要。 |
キャッチコピー | タイトル、スローガン、ハッシュタグなど。言語と感性のバランスが試される。 |
マーケティング文書翻訳の料金相場
マーケティング翻訳は、専門性が高く創造的作業を伴うため、通常のビジネス文書よりも料金が高めです。
料金は翻訳言語、内容の難易度、分量、納期などによって変動します。
一般的な料金相場(目安)
翻訳言語 | 単価(日本語→外国語) | 単価(外国語→日本語) |
---|---|---|
英語 | 20~35円/文字 | 25~40円/ワード |
中国語・韓国語 | 22~38円/文字 | 28~45円/ワード |
欧州言語(仏・独) | 25~40円/文字 | 30~50円/ワード |
アジア・中東系言語 | 28~45円/文字 | 35~55円/ワード |
※トランスクリエーションを含む場合、1ワードあたり50円~100円程度になることもあります。
※デザイン対応(DTP)や複数言語同時翻訳には追加費用が発生することがあります。
マーケティング翻訳で失敗しないための依頼のコツ
マーケティング翻訳は、成果に直結するクリエイティブなプロセスです。以下のポイントを意識することで、成果の出る翻訳を実現しやすくなります。
1. ブランドガイドラインや用語集を提供する
自社のトーンやメッセージを正確に伝えるため、スタイルガイドや過去の翻訳資料を共有しましょう。
2. ターゲット市場・読者の明示
「誰に伝えたいのか?」を明確にすることで、翻訳者も表現の方向性を定めやすくなります。
3. トランスクリエーションの必要性を伝える
単なる翻訳でなく「現地で刺さるコピー」が必要な箇所は、トランスクリエーションを依頼しましょう。
4. 制作スケジュールに余裕を持つ
クリエイティブ翻訳にはリライトや校正が含まれるため、余裕を持ったスケジュールを組みましょう。
5. ネイティブチェックや現地在住翻訳者の活用
文化背景を考慮した翻訳が必要な場合、現地在住の翻訳者やネイティブチェッカーの関与が効果的です。
翻訳会社の選び方:マーケティング翻訳で見るべきポイント
成果につながるマーケティング翻訳には、翻訳会社の選定が重要です。以下の観点からパートナー選びを検討しましょう。
評価軸 | チェックすべきポイント |
---|---|
専門性 | マーケティング専門翻訳者の在籍、実績豊富な分野の確認 |
トランスクリエーション対応 | コピーライターや現地のプロによる創造的翻訳に対応しているか |
品質管理体制 | ダブルチェック、ネイティブチェック、スタイル整合性の担保など |
セキュリティ対応 | NDA締結、情報管理体制(ISO27001取得など)の有無 |
多言語対応力 | 同時に複数言語展開する案件での対応実績、専任ディレクターの存在 |
柔軟な対応姿勢 | デザインとの連携、納品形式の柔軟性、スケジュール対応力など |
まとめ:マーケティング翻訳は“売れる表現”を現地語で再構築するプロセス
マーケティング文書の翻訳は、単に言語を変える作業ではありません。文化、文脈、ブランド理解、そして「売る力」を翻訳者がいかに再構築できるかが、成果を左右します。
翻訳の品質は、製品やサービスの第一印象に直結します。マーケティング翻訳で成果を出すためには、信頼できる翻訳会社としっかり連携し、ターゲット市場に響く表現をつくり上げることが重要です。
グローバル展開を本気で成功させたい企業にとって、マーケティング翻訳は投資すべき最優先領域の一つ。翻訳パートナー選びからしっかり見直してみませんか?
「マーケティング翻訳サービス」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください
「マーケティング翻訳」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください
外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。
無料ご相談・お問い合わせフォーム関連記事

【翻訳を依頼する前に必ず伝えるべき5つの情報とは?】スムーズな発注のためのチェックリスト
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.02.12

【翻訳方法はどう選ぶ?】目的別に賢く使い分ける4つの翻訳手法とその選び方ガイド
- 翻訳外注ノウハウ
- 2023.10.30

【初めての翻訳外注で失敗しないための完全ガイド】発注から納品後までの全手順を解説
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.01.08

【翻訳外注を成功に導く「5W1H+α」】徹底解説:伝えるべき7つの情報とは?
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.11

【完全保存版】翻訳を外注するときに絶対にすべき10のこと
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.18

【ビジネス文書の翻訳はなぜ翻訳会社に任せるべきか】外注すべき5つの明確な理由
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.07.08