NEW
2025.08.25
翻訳外注ノウハウ

【プロが解説!】マーケティング文書の翻訳とは?対応分野・料金相場・依頼のコツ

マーケティング文書の翻訳とは?対応分野・料金相場・依頼のコツ

海外展開やインバウンド施策、グローバル採用など、企業の国際的な活動が日常となった今、マーケティング文書の翻訳ニーズは急速に高まっています。

しかし一方で、「製品の魅力が伝わらない」「直訳すぎて不自然」「現地の文化に合っていない」など、翻訳によるマーケティング失敗のリスクも顕在化しています。

マーケティング文書の翻訳は、単なる言語の置き換えではありません。ブランドの世界観、コピーライティング、ターゲット文化への理解がすべて融合した、高度な専門作業です。

本記事では、マーケティング文書の翻訳における対応分野、料金相場、依頼時の注意点、そして翻訳会社の選び方までを、翻訳会社のプロの視点でわかりやすく解説します。

翻訳会社インターブックス

マーケティング文書の翻訳とは?

マーケティング文書の翻訳とは?対応分野・料金相場・依頼のコツマーケティング文書とは、製品やサービスを「売る」「認知させる」ための文章を指します。これを多言語に翻訳することは、現地市場においても同様の訴求効果を生むために不可欠です。

特徴的な翻訳要件:

  • 直訳NG、意訳必須

    文字通りの翻訳では伝わらず、ターゲット文化に合わせた表現が求められます。

  • キャッチコピーの再創造(トランスクリエーション)

    広告文、タグライン、製品名などは「創造的翻訳」が重要です。

  • ブランドトーンの保持

    ブランドイメージや語調を損なわずに、現地ユーザーに自然に届く言葉選びが求められます。

  • マーケティング知識×語学力×文化理解

    マーケティング用語、購買心理、業界知識を理解した翻訳者による対応が必要です。

対応可能なマーケティング文書の種類

翻訳料金の相場とは?文字単価の目安と費用が変動する5つのポイントを解説

マーケティング翻訳の対象となる文書は多岐にわたります。以下の表に主な文書と用途をまとめました。

文書タイプ 用途・特徴
商品・サービス紹介文 ウェブサイトやパンフレットでの情報提供。言い回し・語感が重要。
広告コピー SNS広告やGoogle広告などの短文コピー。短く強い訴求力が求められる。
企業ブランディング文 会社概要、CEOメッセージなど。企業イメージに直結する慎重な翻訳が必要。
プレスリリース メディア向け発表資料。正確性とインパクトの両立がカギ。
メールマーケティング メールマガジンやDM。ターゲットの文化圏での適切な語彙選択が重要。
プレゼン資料 製品発表会、投資家説明会などの資料。図表と翻訳の統一感も重要。
キャッチコピー タイトル、スローガン、ハッシュタグなど。言語と感性のバランスが試される。

マーケティング文書翻訳の料金相場

料金相場マーケティング翻訳は、専門性が高く創造的作業を伴うため、通常のビジネス文書よりも料金が高めです。

料金は翻訳言語、内容の難易度、分量、納期などによって変動します。

一般的な料金相場(目安)

翻訳言語 単価(日本語→外国語) 単価(外国語→日本語)
英語 20~35円/文字 25~40円/ワード
中国語・韓国語 22~38円/文字 28~45円/ワード
欧州言語(仏・独) 25~40円/文字 30~50円/ワード
アジア・中東系言語 28~45円/文字 35~55円/ワード

※トランスクリエーションを含む場合、1ワードあたり50円~100円程度になることもあります。

※デザイン対応(DTP)や複数言語同時翻訳には追加費用が発生することがあります。

マーケティング翻訳で失敗しないための依頼のコツ

【翻訳外注フロー構築ガイド】翻訳を”頻繁に”外注する人向け

マーケティング翻訳は、成果に直結するクリエイティブなプロセスです。以下のポイントを意識することで、成果の出る翻訳を実現しやすくなります。

1. ブランドガイドラインや用語集を提供する

自社のトーンやメッセージを正確に伝えるため、スタイルガイドや過去の翻訳資料を共有しましょう。

2. ターゲット市場・読者の明示

「誰に伝えたいのか?」を明確にすることで、翻訳者も表現の方向性を定めやすくなります。

3. トランスクリエーションの必要性を伝える

単なる翻訳でなく「現地で刺さるコピー」が必要な箇所は、トランスクリエーションを依頼しましょう。

4. 制作スケジュールに余裕を持つ

クリエイティブ翻訳にはリライトや校正が含まれるため、余裕を持ったスケジュールを組みましょう。

5. ネイティブチェックや現地在住翻訳者の活用

文化背景を考慮した翻訳が必要な場合、現地在住の翻訳者やネイティブチェッカーの関与が効果的です。

翻訳会社の選び方:マーケティング翻訳で見るべきポイント

チェックポイント成果につながるマーケティング翻訳には、翻訳会社の選定が重要です。以下の観点からパートナー選びを検討しましょう。

評価軸 チェックすべきポイント
専門性 マーケティング専門翻訳者の在籍、実績豊富な分野の確認
トランスクリエーション対応 コピーライターや現地のプロによる創造的翻訳に対応しているか
品質管理体制 ダブルチェック、ネイティブチェック、スタイル整合性の担保など
セキュリティ対応 NDA締結、情報管理体制(ISO27001取得など)の有無
多言語対応力 同時に複数言語展開する案件での対応実績、専任ディレクターの存在
柔軟な対応姿勢 デザインとの連携、納品形式の柔軟性、スケジュール対応力など

まとめ:マーケティング翻訳は“売れる表現”を現地語で再構築するプロセス

【正確な翻訳とは?】品質管理戦略が求められる理由

マーケティング文書の翻訳は、単に言語を変える作業ではありません。文化、文脈、ブランド理解、そして「売る力」を翻訳者がいかに再構築できるかが、成果を左右します。

翻訳の品質は、製品やサービスの第一印象に直結します。マーケティング翻訳で成果を出すためには、信頼できる翻訳会社としっかり連携し、ターゲット市場に響く表現をつくり上げることが重要です。

グローバル展開を本気で成功させたい企業にとって、マーケティング翻訳は投資すべき最優先領域の一つ。翻訳パートナー選びからしっかり見直してみませんか?

 


「マーケティング翻訳サービス」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください

「マーケティング翻訳」について、詳しく知りたい方はこちらをご覧ください


 

翻訳会社インターブックス

外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料ご相談・お問い合わせフォーム

関連記事