2025.05.29更新
翻訳外注ノウハウ

【マーケティング翻訳とは?】伝わる文章に仕上げるためのプロ翻訳の極意

【マーケティング文書の翻訳】絶対に人間がすべき理由

SNSやウェブサイト、カタログ、プレゼン資料など、グローバル市場での訴求力が問われるマーケティング文書。こうした文書の翻訳には、直訳では伝わらない「表現力」や「文化的背景への配慮」が欠かせません。自動翻訳が台頭する今でも、マーケティング翻訳にはプロ翻訳者による柔軟かつ戦略的な対応が必要とされています。

本記事では、マーケティング翻訳の特徴と、成功に導くためのポイントを詳しく解説します。

マーケティング翻訳とは?

マーケティング翻訳とは、商品やサービスの魅力を、ターゲットとなる市場の文化や消費者に最も響く形で伝えることを目的とした翻訳です。単に言葉を置き換えるのではなく、広告コピー、ウェブサイト、SNSのコンテンツなどを、現地の文化、習慣、感情に訴えかける表現へと最適化します。

その主な目的は、販売促進やブランドイメージの向上といったマーケティング目標を達成することにあります。そのため、原文の意図を正確に理解しつつも、より効果的な訴求力を持つように、時には原文を意訳しながらクリエイティブな表現が求められることもあります。一般的な翻訳以上に、コピーライティングや異文化理解のスキルが重要となる分野です。

マーケティング翻訳では、主に以下のようなドキュメントを対象とした翻訳を行います。

  • ウェブサイトやランディングページ

  • SNS投稿やプレスリリース

  • 商品カタログやパンフレット

  • 広告バナーや動画スクリプト

  • プレゼン資料やキャッチコピー

最大の特徴は、「読み手に行動を起こさせること」を目的とした文章である点です。そのため、単なる言語変換ではなく、文化や市場、ターゲットの特性を理解した上で、訴求力のある翻訳が求められます。

一般的な翻訳との違い

項目 一般的な翻訳 マーケティング翻訳
重視する点 原文との整合性 読み手への訴求力
翻訳手法 直訳ベース 意訳・再構成
表現の自由度 低い 高い(原文にない要素の追加も)
チェック基準 誤訳・訳漏れの有無 トーン・ニュアンス・説得力
適する文書 契約書・マニュアルなど 広告・PR・ブランド文書など

マーケティング翻訳を依頼する際の3つのポイント

用途と目的を明示する

「誰に・何を・なぜ伝えるか」を翻訳者に共有しましょう。たとえば「新製品の訴求」「投資家向けのブランド説明」など、翻訳の方向性が明確になります。

ターゲット読者を設定する

性別、年齢、文化的背景など「読み手のプロファイル」は翻訳スタイルに大きく影響します。ペルソナ情報がある場合は積極的に提供しましょう。

参考資料を共有する

製品のコンセプト資料、既存の日本語キャッチコピー、ブランドガイドラインなど、背景理解を助ける情報が翻訳の質を引き上げます。

自動翻訳・CATツールとの違いと相性

ツール 特徴 マーケティング翻訳との相性
自動翻訳(例:DeepL) 高速・コスト削減向き ✕:訴求力や文脈理解が不十分
翻訳支援ツール(CAT) 用語統一・品質管理に強い △:表現の自由度を損なう恐れ
人間翻訳 柔軟で創造的な表現が可能 ◎:文脈・感情・意図を汲み取る翻訳が可能

最後に

マーケティング翻訳は「単に伝える」ではなく、「心を動かす」翻訳。AIや翻訳支援ツールではカバーしきれない繊細な表現や文化的ニュアンスを活かすためには、やはり人間によるプロフェッショナルな翻訳が欠かせません。満足度の高い翻訳を実現するためには、目的・読者・文脈をしっかり共有できる信頼できるパートナー選びが重要です。

まとめ

  • マーケティング翻訳は「訴求力重視」の翻訳で、柔軟な表現力が求められます

  • 翻訳依頼時は、目的・読者像・参考資料を明確に伝えましょう

  • 自動翻訳やCATツールでは不十分な場面も多く、人間翻訳の価値が際立ちます

  • 当社では、マーケティング翻訳に特化した翻訳者が85言語に対応。伝わる翻訳をお届けします

外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料ご相談・お問い合わせフォーム

関連記事