- 2025.05.29更新
- 翻訳外注ノウハウ
【マーケティング翻訳とは?】伝わる文章に仕上げるためのプロ翻訳の極意

SNSやウェブサイト、カタログ、プレゼン資料など、グローバル市場での訴求力が問われるマーケティング文書。こうした文書の翻訳には、直訳では伝わらない「表現力」や「文化的背景への配慮」が欠かせません。自動翻訳が台頭する今でも、マーケティング翻訳にはプロ翻訳者による柔軟かつ戦略的な対応が必要とされています。
本記事では、マーケティング翻訳の特徴と、成功に導くためのポイントを詳しく解説します。
マーケティング翻訳とは?
マーケティング翻訳とは、商品やサービスの魅力を、ターゲットとなる市場の文化や消費者に最も響く形で伝えることを目的とした翻訳です。単に言葉を置き換えるのではなく、広告コピー、ウェブサイト、SNSのコンテンツなどを、現地の文化、習慣、感情に訴えかける表現へと最適化します。
その主な目的は、販売促進やブランドイメージの向上といったマーケティング目標を達成することにあります。そのため、原文の意図を正確に理解しつつも、より効果的な訴求力を持つように、時には原文を意訳しながらクリエイティブな表現が求められることもあります。一般的な翻訳以上に、コピーライティングや異文化理解のスキルが重要となる分野です。
マーケティング翻訳では、主に以下のようなドキュメントを対象とした翻訳を行います。
-
ウェブサイトやランディングページ
-
SNS投稿やプレスリリース
-
商品カタログやパンフレット
-
広告バナーや動画スクリプト
-
プレゼン資料やキャッチコピー
最大の特徴は、「読み手に行動を起こさせること」を目的とした文章である点です。そのため、単なる言語変換ではなく、文化や市場、ターゲットの特性を理解した上で、訴求力のある翻訳が求められます。
一般的な翻訳との違い
マーケティング翻訳を依頼する際の3つのポイント
用途と目的を明示する
「誰に・何を・なぜ伝えるか」を翻訳者に共有しましょう。たとえば「新製品の訴求」「投資家向けのブランド説明」など、翻訳の方向性が明確になります。
ターゲット読者を設定する
性別、年齢、文化的背景など「読み手のプロファイル」は翻訳スタイルに大きく影響します。ペルソナ情報がある場合は積極的に提供しましょう。
参考資料を共有する
製品のコンセプト資料、既存の日本語キャッチコピー、ブランドガイドラインなど、背景理解を助ける情報が翻訳の質を引き上げます。
自動翻訳・CATツールとの違いと相性
最後に
マーケティング翻訳は「単に伝える」ではなく、「心を動かす」翻訳。AIや翻訳支援ツールではカバーしきれない繊細な表現や文化的ニュアンスを活かすためには、やはり人間によるプロフェッショナルな翻訳が欠かせません。満足度の高い翻訳を実現するためには、目的・読者・文脈をしっかり共有できる信頼できるパートナー選びが重要です。
まとめ
-
マーケティング翻訳は「訴求力重視」の翻訳で、柔軟な表現力が求められます
-
翻訳依頼時は、目的・読者像・参考資料を明確に伝えましょう
-
自動翻訳やCATツールでは不十分な場面も多く、人間翻訳の価値が際立ちます
-
当社では、マーケティング翻訳に特化した翻訳者が85言語に対応。伝わる翻訳をお届けします
外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。
無料ご相談・お問い合わせフォーム関連記事

【業界別に見る】人間翻訳がもたらす5つの実利と成功事例
- 翻訳外注ノウハウ
- 2023.12.25

【完全保存版】翻訳を外注するときに絶対にすべき10のこと
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.18

翻訳外注を成功に導く「5W1H+α」徹底解説:伝えるべき7つの情報とは?
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.03.11

初めての翻訳外注で失敗しないための完全ガイド|発注から納品後までの全手順を解説
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.01.08

翻訳を依頼する前に必ず伝えるべき5つの情報とは?スムーズな発注のためのチェックリスト
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.02.12

翻訳方法はどう選ぶ?目的別に賢く使い分ける4つの翻訳手法とその選び方ガイド
- 翻訳外注ノウハウ
- 2023.10.30