NEW
2025.06.27更新
翻訳外注ノウハウ

【プロが解説!】多言語DTPとは?対応分野・料金相場・依頼のコツ

多言語DTPとは?対応分野・料金相場・依頼のコツ

グローバル展開が加速する中、「翻訳後のレイアウト調整まで含めて対応してほしい」「多言語パンフレットを同じデザインで展開したい」といったニーズが増えています。そこで重要となるのが「多言語DTP(デスクトップパブリッシング)」の存在です。

翻訳+DTPをセットで提供できる体制は、業務効率を高めるだけでなく、納品物の品質を一貫して担保する上でも非常に有効です。

本記事では、「多言語DTPとは何か」「どんな分野に対応できるのか」「費用相場は?」「依頼時に気をつけたいポイント」などをプロの視点から詳しく解説します。

翻訳会社インターブックス

多言語DTPとは?

多言語DTPとは?対応分野・料金相場・依頼のコツ

DTP(Desktop Publishing)とは、印刷物やPDF、電子データのレイアウト・デザイン作業のことを指します。これに翻訳を組み合わせた「多言語DTP」とは、翻訳したテキストを各言語で元のレイアウトに合わせて整え、違和感なく仕上げる作業のことです。

たとえば、日本語のパンフレットを英語・中国語・アラビア語に翻訳したあと、文字量や書記方向(横書き/縦書き/右から左など)に応じてレイアウトを調整する必要があります。この作業を専門知識のあるDTPオペレーターが行うことで、読みやすさ・見た目の美しさ・ブランド一貫性が保たれるのです。

多言語DTPが必要とされる理由

初めての翻訳外注で失敗しないための完全ガイド

  • 言語によって文字数や行長が異なる

    英語は日本語より長く、中国語は短くなる傾向があり、レイアウトの調整が必要です。

  • 書記方向の違い

    アラビア語やヘブライ語は右から左へ書くため、ページ構成全体の見直しが求められます。

  • フォントや記号の互換性

    特定言語では使用可能なフォントが限られ、記号や句読点も異なるケースがあります。

  • DTP作業だけでは意味がない

    レイアウトを整えても、誤訳や文脈ミスのある翻訳では本末転倒。翻訳とDTPの両方を統合的に管理できる体制が重要です。

対応可能な分野とドキュメント種類

翻訳を依頼する前に必ず伝えるべき5つの情報とは?スムーズな発注のためのチェックリスト

インターブックスでは、さまざまな業界・文書形式に対応した多言語DTPを提供しています。

分野 対応文書例 特徴
製造・工業 取扱説明書、仕様書、マニュアル 専門用語管理と図版との整合性が重要
観光・インバウンド 観光ガイド、施設案内、パンフレット 簡体字・繁体字・韓国語などのアジア圏多言語展開に強み
医薬・ヘルスケア 製品情報書、ラベル、説明書 正確性と法規対応が求められる
教育・出版 教材、書籍、参考資料 図表・脚注・索引の多い構造化ドキュメントに対応
官公庁・自治体 広報資料、多言語チラシ、申請書類 ユーザー層に合わせたやさしい翻訳とデザインが必要

多言語DTPの料金相場と費用構成

料金相場

料金は、使用アプリケーション、ページ数、言語数、デザインの複雑さ、納期などにより異なります。以下は目安となる費用感です。

① 翻訳費用(日本語→各言語)

言語系統 単価(1文字あたり)
英語 18~30円
中国語・韓国語 20~35円
欧州言語(独・仏など) 22~38円
中東・アジア諸語 25~45円

② DTP費用(レイアウト作業)

作業内容 単価目安
InDesignレイアウト作業 5,000~15,000円/ページ
Illustratorレイアウト調整 4,000~10,000円/ページ
PDF調整(軽微修正) 3,000~7,000円/ページ
多言語対応一括管理費 言語数・規模に応じて個別見積

※フォント代・画像加工費・翻訳メモリ使用料などが別途発生する場合があります。

多言語DTPを依頼する際のコツ5選

チェックポイント

1. 元データ(InDesign・AI・Wordなど)を提供する

PDFのみの支給では、レイアウト再構築が必要となりコスト増の原因に。編集可能な元データを用意しましょう。

2. 翻訳とDTPをワンストップで依頼する

別会社に依頼すると、文言修正や再調整に二度手間が発生。インターブックスのように翻訳とDTPを一体で管理できる会社を選ぶと効率的です。

3. 用語集やスタイルガイドを共有する

製品名・表記ルール・禁止表現などがある場合は、事前に共有することで統一された仕上がりになります。

4. 対応言語数と展開国を明示する

対象市場によっては、同じ言語でも表現や表記(例:簡体字vs繁体字)が異なるため、事前に明確に伝えることが重要です。

5. スケジュールに余裕を持たせる

翻訳→レイアウト調整→校正という流れがあるため、想定納期より1〜2週間前倒しで準備を始めるのがおすすめです。

インターブックスの多言語DTPサービスの強み

【翻訳外注フロー構築ガイド】翻訳を"ときどき"外注する人向け

株式会社インターブックスは、翻訳+DTPの一括対応で、品質・スピード・コストの最適バランスを提供しています。

  • 翻訳×ネイティブチェック×DTPのワンストップ体制

  • 対応言語40カ国以上、多言語同時展開にも対応

  • InDesign、Illustrator、FrameMaker、PowerPointなど幅広い対応実績

  • ISO17100(翻訳品質)およびISO27001(情報セキュリティ)取得済み

  • 製造・医薬・官公庁・教育など業界別の専門チームが対応

まとめ:グローバル対応に必須の「多言語DTP」は、翻訳の延長ではない専門技術

多言語での情報発信において、「翻訳だけ」では本当の意味で“伝わる”コンテンツは作れません。レイアウトや言語仕様に配慮した多言語DTP対応こそが、グローバル品質の仕上がりを実現します。

翻訳とDTPの両面に強いパートナーを選ぶことで、品質・納期・コストのバランスが取れた制作が可能になります。

パンフレット、マニュアル、製品カタログなどの多言語展開をお考えの方は、ぜひインターブックスにご相談ください。

翻訳会社インターブックス

外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料ご相談・お問い合わせフォーム

関連記事