- 2025.05.05
- 翻訳外注ノウハウ
【プロが解説!】不動産翻訳とは?対応分野・料金相場・依頼のコツ

不動産業界では、近年ますます翻訳の重要性が高まっています。海外からの不動産投資が活発になり、外国人向けの物件紹介や契約対応が必要になる中で、正確で信頼できる翻訳サービスの需要が増えています。
本記事では、「不動産 翻訳」に興味をお持ちの方に向けて、プロ翻訳会社の視点から「対応分野」「料金相場」「依頼時のポイント」などを詳しく解説いたします。これから不動産翻訳を依頼したいと考えている方、社内での翻訳対応に限界を感じている方はぜひご一読ください。
不動産翻訳とは?
「不動産翻訳」とは、不動産業務に関連する各種文書や情報を、他言語に正確に翻訳するサービスのことを指します。主に日本語と英語間の翻訳が多くを占めますが、近年は中国語・韓国語・ベトナム語・フランス語など、幅広い言語での対応が求められています。
不動産分野の翻訳には、法律・建築・都市計画・金融といった複合的な専門知識が必要です。単に言語を置き換えるだけでなく、文化的背景や現地の法制度に即した翻訳が求められるため、専門の翻訳者による対応が不可欠です。
不動産翻訳の代表的な対応分野
不動産翻訳が必要とされるシーンは非常に幅広く、多岐にわたります。以下に代表的な対応分野を紹介いたします。
1. 不動産売買契約書・賃貸借契約書
不動産取引において最も重要な書類が「契約書」です。これらの翻訳には、リーガル翻訳の知識と正確な法律用語の理解が必要です。特に外国人との契約においては、原文のニュアンスを正確に伝えることが信頼関係構築の鍵となります。
2. 物件紹介資料・パンフレット
海外の投資家や在日外国人に物件を紹介する際に、英語や中国語での資料作成が求められます。翻訳では、物件の魅力や特徴を自然で説得力のある表現に置き換える技術が求められます。ネイティブチェックを加えることで、より自然な仕上がりになります。
3. 不動産開発計画・都市計画書類
再開発エリアの紹介や都市開発プロジェクトに関する文書の翻訳では、建築・都市計画に関する専門用語や行政手続きについての理解が求められます。自治体や海外企業への提出資料として、正確性と読みやすさの両立が重要です。
4. 登記簿・不動産評価報告書
物件の信頼性や法的状況を示すために、登記簿の翻訳や評価報告書の翻訳が必要になることがあります。これらは公式書類として扱われるため、厳密な翻訳とフォーマットの整合性が問われます。
5. 海外向けWebサイト・ポータルサイトの翻訳
不動産会社のWebサイトや物件検索サイトも多言語対応が進んでいます。翻訳の質がそのまま「会社の印象」に直結するため、マーケティング視点も含めた翻訳が求められます。
不動産翻訳の料金相場
不動産翻訳の料金は、文書の内容・専門性・言語ペア・納期などによって異なります。以下に、日本語⇔英語の翻訳を例にした目安をご紹介します。
文書タイプ | 料金相場(日本語→英語) |
物件紹介資料(一般文書) | 約15~25円/文字 |
契約書・法律文書 | 約20~35円/文字 |
英語→日本語翻訳(契約書等) | 約25~40円/単語 |
ネイティブチェック(英文) | 約5~10円/ワード |
特急対応(24~48時間納品) | 通常料金の1.2~1.5倍 |
※上記はあくまで目安です。翻訳ボリュームやレイアウト対応の有無などにより、個別見積もりが必要です。
不動産翻訳を依頼する際の4つのポイント
1. 実績と専門性のある翻訳会社を選ぶ
不動産翻訳は、ジャンルに特化した翻訳者の有無が品質を大きく左右します。翻訳会社を選ぶ際は、不動産関連の実績を公開しているか、専門分野に応じたチーム体制があるかを確認しましょう。
2. 用語リスト・参考資料を提供する
翻訳の品質を高めるには、自社内で使っている用語リストや、過去の翻訳実績などを事前に共有することが効果的です。特に複数の翻訳者が関わる場合、表記の統一感を保つためにも、翻訳ガイドラインを用意するとスムーズです。
3. ネイティブチェックを活用する
翻訳の最終品質を左右するのが「ネイティブチェック」です。契約書や法律文書以外でも、読みやすさや自然な表現が求められる文書(紹介資料、プレゼン、Webサイト等)は、ネイティブによる仕上げがおすすめです。
4. 納期とスケジュールの確認を徹底する
不動産取引ではタイトなスケジュールで翻訳が必要になる場面も多いですが、専門翻訳は短納期に不向きな場合もあります。余裕を持ったスケジュールを立てるか、段階的に納品可能かどうか事前に相談しましょう。
よくある質問(FAQ)
Q. 機械翻訳やAI翻訳では対応できませんか?
A. 現在のAI翻訳は日常会話レベルであれば高精度ですが、契約書や専門資料には不向きです。意味の取り違えが法的リスクに直結するため、プロによる翻訳が必要です。
Q. 社内のスタッフが英語に堪能ですが、外注するメリットは?
A. 社内対応も有効ですが、第三者による専門性・客観性・法的適合性の確保が外注のメリットです。翻訳精度がそのまま会社の信頼性に繋がるケースでは、専門業者の利用が推奨されます。
Q. 翻訳と同時にDTP(レイアウト調整)も可能ですか?
A. 可能です。多くの翻訳会社では、翻訳後に原稿と同様のフォーマット(PDF・パンフレット・PowerPoint等)で納品するオプションを提供しています。
まとめ|翻訳の品質が信頼を生む時代へ
不動産業界における翻訳の役割は、単なる言語変換ではありません。それは、国境を越えた信頼関係の橋渡しであり、正確かつ誠実な情報提供の手段です。
翻訳の精度ひとつで、契約成立の可否が変わることも珍しくありません。不動産という高額で責任の大きい商材だからこそ、専門性と実績のある翻訳会社に依頼することが成功への第一歩です。
弊社では、不動産・建築・法律に精通したプロフェッショナル翻訳者が対応し、高品質な翻訳を適正価格でご提供しております。小規模案件から大規模開発プロジェクトまで、お気軽にご相談ください。
英語を中心に世界85か国語に対応しています。高い品質が求められる外国語対応や翻訳についてもしお困りでしたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。
外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。
無料ご相談・お問い合わせフォーム関連記事