スマートフォンアクセサリーブランドCASETiFY様ウェブサイト翻訳事例(英語→日本語)
- 広報誌
- ウェブサイト
- 翻訳
- ネイティブチェック
ポイント
スマートフォン用アクセサリーブランドのECサイトの商品説明を始めとする、マーケティング活動に使用する各種テキストを翻訳いたしました。
様々なジャンルのコラボアイテムがあり、それぞれの世界観を表現しつつも、読みやすく、商品をしっかり訴求する翻訳が求められる案件でした。また、スピーディな対応が重視されました。
- クライアント名
- Casetify株式会社
- 提供サービス
- ■翻訳内容・対応範囲
ECサイトに掲載する商品紹介文を始め、SNS・メルマガ用テキスト、web広告掲載用テキストを翻訳いたしました。
媒体ごとの字数制限等に配慮しながらも、各アイテムの世界観、読みやすさ、訴求力を追求しています。
■翻訳・チェックのポイント
CASETiFY様の特徴として、様々なジャンルのアーティスト・作品・ブランドとのコラボレーションが高頻度で発表されるということがあげられます。
ターゲット層と同世代であり、普段から様々なエンターテイメントに触れている担当者が翻訳し、さらに別の担当者がチェックを行うことで、より高品質な翻訳に仕上げています。
翻訳のポイントとしては、CASETiFY様より共有していただいたコンセプト資料を参考にコラボアイテムの世界観、訴求ポイント、ターゲット層を把握しつつ、コラボ先の公式ウェブサイトやSNS、さらにはファンサイトなども調査して、適切なトーンを検討します。
特にエンターテイメント作品とのコラボアイテムの場合は、実際にその作品を視聴するなど調査を惜しまないことで、より作品のファンに訴求できる翻訳を目指しています。
また、原文の内容にとらわれず、柔軟な発想で翻訳することで、日本人にとって読みやすく、魅力的に伝わるテキストに仕上げています。
このような翻訳は従来の翻訳とは区別して「トランスクリエーション」とも呼ばれます。
一方でWeb広告などに使用するテキストには文字数制限があり、ルールを順守しつつ世界観を守ることが求められます。
-----------------------------------------------------------------
一般的に、ビジネス翻訳の分野では原文に寄り添った翻訳が求められることが多いですが、本件のようなアート性の強い分野では、時にはあえて原文を逸脱して、魅力的なテキストに仕上げることが必要です。
インターブックスには本件のようなアパレルブランドを始め、観光、マーケティング分野に精通した担当者が在籍しています。
コピーライティングや販促・マーケティング用テキストの翻訳をご検討中の方は、ぜひお気軽にご相談ください。
- 媒体
- ウェブサイト、SNS用投稿文
- 分野
- アパレル、マーケティング
この記事に関連する制作実績
国民生活センター様|「在留外国人向けリーフレット」の翻訳・DTP
- フライヤー
- 翻訳
- ネイティブチェック
- デザイン
- DTP
渋谷区様|「英字広報誌『City News SHIBUYA』」の翻訳・DTP・印刷
- 広報誌
- 翻訳
- デザイン
- DTP
- 印刷
練馬区様|「ねりま子育て応援ハンドブック」翻訳・編集制作
- 冊子・パンフレット
- 翻訳
- ネイティブチェック
- DTP
- 印刷
千代田区様|「千代田区生活ガイド2020(外国語版便利帳)」の翻訳・編集制作
- 冊子・パンフレット
- 翻訳
- デザイン
- DTP
- 印刷
