インバウンド向け結婚式サービスWebサイト(日→英簡繁)
- ウェブサイト
- 翻訳
- ネイティブチェック
ポイント
全国で小規模の結婚式場を展開している「小さな結婚式」のインバウンド向けWebサイトについて、英語および中国語(簡体字・繁体字)の翻訳をご依頼いただきました。レイアウトを考慮しつつ訴求力のある翻訳になるよう仕上げました。
- 提供サービス
- ■翻訳内容・対応範囲
もともと国内で展開しているサービスを外国人観光客(インバウンド)向けとして展開するため、日本語から、英語と中国語(簡体字・繁体字)に翻訳しました。
観光やマーケティングなど、読みやすさを特に重視した案件に普段から携わっている作業者が担当しています。
対象:Webサイト
区分:翻訳
言語:日本語→英語、中国語(簡体字・繁体字)
分野:観光、マーケティング
■翻訳・チェックのポイント
翻訳すると英語は元の文字数の2倍に増加し、中国語では20%~30%減少するといわれています。
Webサイトに掲載する文章を翻訳する際には、Webページのデザインによっては、もとの日本語の分量や行数に近づけるよう、文字数の調整が必要になることがあります。
このとき、余白の少ない、情報量の多いデザインになっている場合、文字数制限がシビアになってきます。
文字数が多いとはみ出してしまいますし、少なすぎてもすき間が空いて違和感があります。
一方で余白をかなり大きくとったゆとりあるデザインの場合には、文字数が増えると雰囲気が崩れてしまいますので、短く言い換える工夫が必要です。
本件では、文字数制限に関してはあまりシビアではありませんでしたが、それでも長くなりすぎないための工夫をしています。
例えば和風な結婚式に関する言葉などは海外の人にも伝わるように補足を入れており、これによって言語問わずその分長くなってしまいますので、魅力を伝えつつ簡潔な表現を工夫しています。
- 媒体
- Webサイト
- 分野
- 観光、マーケティング
この記事に関連する制作実績
国民生活センター様|「在留外国人向けリーフレット」の翻訳・DTP
- フライヤー
- 翻訳
- ネイティブチェック
- デザイン
- DTP
渋谷区様|「英字広報誌『City News SHIBUYA』」の翻訳・DTP・印刷
- 広報誌
- 翻訳
- デザイン
- DTP
- 印刷
練馬区様|「ねりま子育て応援ハンドブック」翻訳・編集制作
- 冊子・パンフレット
- 翻訳
- ネイティブチェック
- DTP
- 印刷
千代田区様|「千代田区生活ガイド2020(外国語版便利帳)」の翻訳・編集制作
- 冊子・パンフレット
- 翻訳
- デザイン
- DTP
- 印刷
