中国書籍の和訳チェック(中国簡体字→日本語)
- 冊子・パンフレット
- ネイティブチェック
ポイント
他社による中国書籍の和訳文チェックと校正の案件をご依頼いただきました。本書は人類の歴史から現代の生成AIに至る産業や技術の発展について述べた専門書であるため、訳文の正確性を重視するとともに専門用語や時代背景のファクトチェックを徹底して行い、適宜訳注を補いました。
- 提供サービス
- ■翻訳内容・対応範囲
対象:書籍
区分:翻訳チェック、校正
言語:簡体字中国語→日本語
分野:科学
本案件では、他社の翻訳チームが手掛けた中国書籍の訳文チェックと校正を担当しました。
■翻訳・チェックのポイント
本書は中国で出版された書籍の日本語版で、人類の歴史から説き起こし、産業の発展が人類の未来に及ぼす影響を考察しています。
和訳は他社の翻訳チームによるもので、複数名の翻訳者が分担しているため、訳文の正確性や整合性、用語やトーンの統一などに気を配りました。
また、著者の王東昇氏は世界的企業の会長を務める知識人であり、文章の端々に諸子百家など中国古来の思想や、中国の故事、歴史的事件が登場します。
例えば「鄭国渠」「都江堰」「鄭和の西洋下り」のように、日本人にはなじみの薄い言葉に関しては、簡潔でわかりやすい訳註を補いました。
本書は産業の発展と科学技術という極めて専門性の高い内容であることから、歴史・物理学・生命科学・医学・電子工学・AI・ロボットなどに関する専門用語や論文、人名、歴史的事件など、参考文献だけで165件を数えます。このほか原注や図表のキャプション、図表内の翻訳箇所など、確認事項は多方面に及びました。
文中の引用文献についても、引用されている内容は正しいか、記載されている人名に間違いがないかなどの調査が必須となります。
訳文の正確性だけでなく、事実の確認(ファクトチェック)やリサーチも徹底して行う必要があるため、書籍の校正にはある程度のお時間をいただくことになります。
インターブックスでは、外国書籍の和文翻訳・校正・DTPのほか、日本書籍の外国語翻訳も多数行っており、日本と世界の文化的コミュニケーションに貢献しています。
- 媒体
- 書籍
- 分野
- 科学
この記事に関連する制作実績
国民生活センター様|「在留外国人向けリーフレット」の翻訳・DTP
- フライヤー
- 翻訳
- ネイティブチェック
- デザイン
- DTP
渋谷区様|「英字広報誌『City News SHIBUYA』」の翻訳・DTP・印刷
- 広報誌
- 翻訳
- デザイン
- DTP
- 印刷
練馬区様|「ねりま子育て応援ハンドブック」翻訳・編集制作
- 冊子・パンフレット
- 翻訳
- ネイティブチェック
- DTP
- 印刷
千代田区様|「千代田区生活ガイド2020(外国語版便利帳)」の翻訳・編集制作
- 冊子・パンフレット
- 翻訳
- デザイン
- DTP
- 印刷
