東洋大学様「海外向け大学概要パンフレット」 翻訳・DTP・校正・印刷事例(英語のネイティブチェック、英語→中国語(簡体字))
- 冊子・パンフレット
- 翻訳
- ネイティブチェック
- デザイン
- DTP
- 印刷
ポイント
海外向けに大学を紹介するパンフレットの英語版、中国語(簡体字)版の作成をご依頼いただいた事例です。
正確で読みやすい翻訳力、先方のご指示を的確に反映するDTP力、修正反映や表記統一を確認する校正力が求められる案件でした。
翻訳、ネイティブチェック、DTP、印刷に対応いたしました。
- クライアント名
- 東洋大学様
- 提供サービス
- クライアントご支給の英語原稿をネイティブチェッカーがチェックして確定英語原稿を作成し、これに基づき中国語翻訳者が中国語(簡体字)原稿を作成。
クライアントの2025年度版パンフレットを参考に、当社のDTPオペレーターが改めて2026年度英語版パンフレットを仕上げ、さらにこれをもとに中国語(簡体字)版パンフレットを作成しました。
いずれの言語も、DTP後の校正作業に精通している担当者が、表記統一やレイアウトのずれなどを細かくチェックしています。
対象:パンフレット
区分:翻訳、ネイティブチェック、デザイン・DTP、校正、印刷
言語:英語ネイティブチェック、英語→中国語(簡体字)
分野:アカデミック
■DTPと校正のポイント
(1)クライアントのご要望に合わせたDTP
表紙デザインに関しては、お打合せでの内容をもとに3案をご提出し、ご希望をもとに微調整を行いました。
また、最初にご支給いただいた英語原稿に数回修正が加わる前提でのご依頼だったため、修正内容が英語版と中国語(簡体字)版の両方に反映されるよう、英語翻訳者、中国語(簡体字)翻訳者、DTPオペレーター、校正者とスケジュールを共有し、すぐに変更を反映できる環境を整えました。
(2)抜け漏れのない綿密なDTP後校正
インターブックスでは、DTP作業を行った後に、必ず校正を行って、元のPDFとレイアウトが一致しているか、訳文はすべて入っているか、見やすいレイアウトになっているかを確認しています。
その中で、先方ご支給の原稿通りではあるものの、修正したほうがよいと思われる箇所については、適宜ご連絡し、修正を反映していきました。
■ネイティブチェックのポイント
(1)クライアントのご要望に合わせた英文・簡体字校正
文法ミスや明らかな誤訳などの修正に加え、紙面のデザインや空白を意識しながら、英文・簡体字校正を行いました。
例えば、1段組を2段組に、または2段組を1段組にした際に文章の流れや見た目が不自然にならないよう、改行や段落位置などを調整しました。
簡体字では、簡体字特有の漢字のフォントを使用していますが、文字化けがないかどうかも確認しています。
(2)掲載内容の事実確認
大学の魅力を広く伝えることを目的としているため、掲載内容が、ある施設の面積、定員などの詳細を正確かつ適切に伝えているかという観点からも確認を行いました。
また、過去翻訳のもとに作成されている箇所については、教育機関や組織の改名、統合などの変更がないかを含め、最新の情報と一致しているかを確認し、必要に応じて、掲載内容を更新しました。
翻訳からパンフレット等のデザイン・DTPまで、お客様のニーズに応じた高品質なサービスを提供しております。
英文だけではなく、多言語の翻訳も可能です。翻訳・制作をご検討中の方は、ぜひインターブックスまでお気軽にお問合せください。
- 媒体
- パンフレット
- 分野
- アカデミック
この記事に関連する制作実績
国民生活センター様|「在留外国人向けリーフレット」の翻訳・DTP
- フライヤー
- 翻訳
- ネイティブチェック
- デザイン
- DTP
渋谷区様|「英字広報誌『City News SHIBUYA』」の翻訳・DTP・印刷
- 広報誌
- 翻訳
- デザイン
- DTP
- 印刷
練馬区様|「ねりま子育て応援ハンドブック」翻訳・編集制作
- 冊子・パンフレット
- 翻訳
- ネイティブチェック
- DTP
- 印刷
千代田区様|「千代田区生活ガイド2020(外国語版便利帳)」の翻訳・編集制作
- 冊子・パンフレット
- 翻訳
- デザイン
- DTP
- 印刷

