- 2025.05.14更新
- 翻訳外注ノウハウ
頻繁な翻訳対応、惰性で続けていませんか?成果につながる外注方法の見直しポイント

社内で「また翻訳か…」と感じる機会が多い方にとって、翻訳外注はルーチン化しがちです。しかし、そのまま何年も同じ外注先・同じ方法で続けていませんか?
-
前任者から引き継いだ方法だから
-
イントラに登録されている外注先だから
-
長年の付き合いがある翻訳会社だから
このような理由だけで翻訳対応を続けることは、コストや品質面で大きな機会損失を生んでいるかもしれません。
惰性の翻訳対応に潜むリスク
現在も「信頼していた翻訳者」がそのプロジェクトを手がけているとは限りません。担当者が変われば対応も変わります。翻訳外注先が変わっていないだけで、中身のクオリティが低下している可能性も否定できません。翻訳のランニングコストは積み重なると非常に大きな金額になります。今こそ、外注方法そのものを見直す絶好のタイミングです。
見直しによって得られる効果とは?
翻訳外注の見直しは、単にコスト削減のためだけではありません。たとえば、以下のような具体的な成果が期待できます。
-
翻訳品質の向上
-
納期の短縮
-
問い合わせ数の増加(Web翻訳)
-
社内作業の効率化
-
常に最新情報に対応した翻訳体制の構築
成果が出る翻訳対応は、目的に即した戦略的な見直しから始まります。
翻訳対象の仕分けと最適な対応
翻訳内容ごとに、対応方法を分けて考えることも重要です。
コンテンツ例 | 推奨対応法 |
---|---|
会社案内・IRページ・経営者メッセージ | プロ翻訳者による高品質翻訳 |
製品スペック・SNSリンク文 | 機械翻訳+軽微な確認(ポストエディット) |
プレスリリース | 専門分野対応の翻訳会社へ依頼 |
社内報・議事録 | コスト重視の翻訳+簡易チェック |
このように品質・納期・費用・成果などの観点から文書を分類し、外注先や方法を最適化することで、効率も成果も格段に向上します。
プロに聞くという選択肢
「でも、どう見直していいかわからない…」という方も多いでしょう。その場合は、翻訳会社に直接相談するのが最短ルートです。信頼できる翻訳会社なら、以下のような視点で提案してくれます:
-
業界トレンドや技術の最新動向に即した改善案
-
翻訳対象・目的に応じたサービス設計
-
顧客本位で考える提案姿勢
複数社に正直な悩みをぶつけてみれば、今の翻訳体制を改善できるヒントがきっと得られるはずです。
翻訳を「戦略的に扱う」会社が成果を出している
外資系ソフトウェア企業やグローバルメーカーなど、翻訳を頻繁に必要とする企業ほど、翻訳対応のルールやプロセスが厳格です。そこには、翻訳が業務に直結するという認識があります。一方、日本企業では、翻訳の重要性を軽視し「とりあえず出す」「必要だからやる」レベルで済ませているケースが多くあります。
しかし、国内市場が縮小する中、海外市場は無視できない存在です。社内で時間とコストをかけて作り込んだ日本語コンテンツを、海外向けにもしっかりと届けるなら、翻訳対応も「見直す価値のある投資」と言えるはずです。
まとめ:翻訳対応を惰性で続ける前に、今こそ見直しの一歩を
翻訳を頻繁に依頼する立場にあるあなたの会社は、グローバルに目を向ける意識の高い組織です。だからこそ、翻訳外注の方法やパートナー選びを惰性ではなく戦略的に見直すことが、さらなる成果への第一歩となります。
インターブックスでは、翻訳の目的や期待される効果、課題のヒアリングから最適な翻訳方法・ツール活用・人材提案まで、無料でご相談に対応しております。どんなご相談でも構いません。まずは一度、お話を聞かせてください。
外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。
無料ご相談・お問い合わせフォーム関連記事