- 2025.07.02更新
- 翻訳外注ノウハウ
【翻訳納期はどう決まる?】スケジュールに影響する5つの要素とは

翻訳を依頼する際、納期は重要な判断基準のひとつです。ゆえに単に「発注から納品まで」の期間だけでなく、「納品後の検収(内容確認)」まで含めたスケジューリングを意識することが、高品質な翻訳を無理なく受け取る鍵となります。
では、翻訳納期は何によって決まるのでしょうか?ここでは翻訳のプロセスにおける納期決定の主要な5つの要素を詳しく解説します。
原文のボリュームと言語
納期を左右する最大の要因は、「原文(翻訳が必要な文章)の量」です。
-
原文が日本語・中国語などの場合:文字数でカウント
-
原文が英語・独仏など欧文の場合:単語数でカウント
また、1人の翻訳者が1日で翻訳できる目安は次のとおりです。
言語 | 翻訳可能量(1日あたり) |
---|---|
日本語 | 約3,200文字 |
中国語 | 約2,600文字 |
韓国語 | 約3,900文字 |
英語 | 約1,600ワード |
ドイツ語 | 約1,100ワード |
フランス語 | 約1,900ワード |
イタリア語 | 約2,200ワード |
スペイン語 | 約1,800ワード |
ポルトガル語 | 約1,700ワード |
尚、「複数人で同時に翻訳して納期を短縮する」と、「文体や表現のバラつきが生じる」リスクがあるので、用途によっては慎重な判断が必要です。
DTP(レイアウト)作業の有無
原稿がPowerPoint、Illustrator、InDesign、HTMLなどで作成されている場合、翻訳した後に「テキストの位置やレイアウトの調整(DTP作業)」が必要になりますが、このDTP作業を行うと次のような影響があります。
-
翻訳後の調整に時間がかかる
-
別料金(DTP費)が発生する
-
フォント、サイズ、改行の再設定が必要
また、WordやExcel内の図表やテキストボックス、Webページのコーディングも同様に、納期が延びる要因となります。
五月雨式の入稿や原稿差し替え
「五月雨式の入稿」とは、「すべての原稿が完成することを待たずに、(できたものから)部分的に翻訳し始める」方式です。これは一見効率的に見えますが、実際には次のような問題が生じます。
-
進行の都度調整が必要
-
文脈の統一が困難
-
結果的に納期が延びるケースが多い
また、翻訳作業中の原稿の差し替えは、手戻り(前の段階に戻ってやり直す)作業や誤訳のリスクを高めるため、納期と品質の両面で悪影響を及ぼします。
翻訳支援ツール(CATツール)の使用有無
Trados(トラドス)やPhrase(フレーズ)といった「翻訳支援ツール(CATツール)」は、納期短縮に大きく貢献します。主な利点は次のとおりです。
-
翻訳スピードの向上
-
用語の一貫性維持
-
重複箇所の自動処理
-
複数名作業の効率化
ただし、翻訳支援ツール(CATツール)」はマニュアルや取扱説明書のような「定型・反復が多い文書」に最適化されているため、マーケティング資料や文芸翻訳などには向かないケースもあります。
複数翻訳者による同時作業の可否
大規模な翻訳案件では複数名の翻訳者による同時進行が検討されますが、以下の点に留意が必要です。
-
テイストや文体の統一が困難になる
-
校正・レビュー工程に時間を要する
-
文芸・論文など表現の一貫性が求められる文書では不向き
翻訳の品質を優先するなら、「ひとりの翻訳者による、一貫性のある作業」を前提にスケジュールを組むのが理想です。
まとめ:納期設定は「品質」と「計画性」がカギ
翻訳納期は単に原稿の分量だけで決まるものではなく、言語の種類、レイアウト作業、原稿の状態、ツール活用の有無、作業体制など、さまざまな要素が複雑に絡み合っています。
無理な納期を設定すると、期待する品質は得られません。だからこそ、余裕をもった計画的な依頼が非常に重要です。
インターブックスでは、各言語・分野に精通したプロ翻訳者が、85言語に対応した高品質な翻訳を提供しています。仕様書から契約書、Webサイト、マニュアル、広報資料まで、お客様のスケジュールに合わせた柔軟な対応が可能です。
翻訳でお困りの際は、どうぞお気軽にご相談ください。
外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。
無料ご相談・お問い合わせフォーム関連記事

非公開: 【翻訳の料金と納期】はどのように決まるのか?
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.02.05

【翻訳方法はどう選ぶ?】目的別に賢く使い分ける4つの翻訳手法とその選び方ガイド
- 翻訳外注ノウハウ
- 2023.10.30

【翻訳で失敗しない】目的別の翻訳サービスの選び方と外注先の探し方ガイド
- 翻訳外注ノウハウ
- 2023.10.23

【初めての翻訳依頼で失敗しないために】外注の基本と判断ポイントを徹底解説
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.01.15

【翻訳外注フロー構築ガイド】翻訳を”ときどき”外注する人向け
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.01.22

【翻訳外注フロー構築ガイド】翻訳を”頻繁に”外注する人向け
- 翻訳外注ノウハウ
- 2024.01.29