2025.05.13更新
翻訳外注ノウハウ

【翻訳を外注する前に】失敗しないための5つのステップと注意点

【翻訳を外注するとき】かならず踏むべき5つのステップ

「翻訳が必要になったけれど、どこに頼めばいいのか分からない」――そんなときに慌てて外注先を探し始める方は少なくありません。翻訳は内容や用途によって求められる品質や対応方法が大きく異なるため、事前の準備と正しい判断が成功のカギを握ります。

本記事では、翻訳を外注する際に必ず踏むべき5つのステップと、見落としがちな実務上の注意点をわかりやすく解説します。

STEP1:翻訳の目的と成果を明確にする

まず大切なのは、「なぜ翻訳するのか」「何を達成したいのか」をはっきりさせることです。依頼元が上司や他部署の場合も、翻訳の背景を理解し、目的や用途を明確にしておくと、翻訳会社とのやりとりがスムーズになります。

STEP2:原稿の品質を確認する

翻訳の仕上がりは、原稿の内容に大きく左右されます。以下のようなポイントが曖昧だと、誤訳や解釈のブレを引き起こす原因になります。

チェックポイント 内容例
主語がない 「誰が何をしたか」が不明瞭
誤字脱字がある 正しい意味を損なう可能性あり
文法が破綻している 正確な意味が伝わらない

良い翻訳は、良い原稿から生まれます。翻訳を外注する前に、原稿の完成度を見直しましょう。

STEP3:最適な翻訳方法を選ぶ

翻訳にはさまざまな方法があり、それぞれコスト・品質・スピードが異なります。

方法 コスト 品質 備考
自動翻訳(無料ツール) 無料 社内文書向け。精度に難あり
クラウドソーシング翻訳 担当者次第。価格は安いが品質は不安定
翻訳会社の機械翻訳+校正 中〜高 ポストエディット対応で精度向上可
翻訳会社の人間翻訳(プロ対応) 重要書類や顧客向け資料に最適

品質重視の場合は、迷わず「プロ翻訳者による人間翻訳」がおすすめです。

STEP4:見積依頼のコツ

「翻訳 一括見積もりサイト」は便利に見えますが、価格競争の結果として品質が犠牲になるリスクがあります。適切な見積もりのためには、以下のような点に注目しましょう。

  • 明細が具体的に記載されているか

  • 極端に安すぎないか

  • 提案力やヒアリング力があるか

  • 担当者の対応が丁寧かどうか

不安な場合は、トライアル翻訳(試訳)を依頼するのもひとつの方法です。

STEP5:信頼できる翻訳会社を選ぶ

最終的には、「対応の丁寧さ」と「説明の分かりやすさ」が外注先選びの決め手です。問い合わせ時の受け答えや見積書の説明内容などから、翻訳会社の姿勢をしっかり見極めましょう。

まとめ

翻訳を外注する際は、単に見積金額だけで判断するのではなく、「翻訳の目的」「原稿の質」「翻訳方法の選定」「見積内容の精査」「信頼できる対応」の5つのステップを踏むことが成功への近道です。

当社では、お客様の目的や原稿の特性に応じた最適な翻訳サービスを、英語をはじめ世界85か国語でご提供しています。翻訳品質を重視される方は、ぜひお気軽にご相談ください。

外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料ご相談・お問い合わせフォーム

関連記事