- 2025.05.13更新
- 翻訳外注ノウハウ
翻訳料金の相場とは?文字単価の目安と費用が変動する5つのポイントを解説

翻訳料金は、単純な「文字数×単価」ではなく、翻訳の内容・言語・分量・納期など複数の要素によって決まります。そのなかで「翻訳単価」は料金算出の基本単位ですが、言語ペアや分野、原稿の種類によって大きく異なるのが特徴です。
この記事では、翻訳単価の相場や目安、そして料金に影響を与える主な要因を5つに分けてわかりやすく解説します。
翻訳言語ペアによる単価の違い
翻訳単価は「どの言語からどの言語に翻訳するか=言語ペア」によって大きく変動します。これは需要と供給のバランスによるもので、対応できる翻訳者の数が多いほど単価は低く、希少言語ほど高くなる傾向にあります。
言語ペア | 単価(例) | 単位 |
---|---|---|
日本語→英語 | 約20円 | 原文日本語1文字あたり |
英語→日本語 | 約25円 | 原文英語1単語あたり |
日本語→中国語 | 約18円 | 原文日本語1文字あたり |
中国語→日本語 | 約20円 | 原文中国語1文字あたり |
日本語→韓国語 | 約18円 | 原文日本語1文字あたり |
韓国語→日本語 | 約20円 | 原文韓国語1文字あたり |
また、海外翻訳者に依頼する場合は為替レートの影響を受けるため、一時的な単価変動にも注意が必要です。
原稿の種類による単価の違い
翻訳対象となる原稿の「種類」も単価に大きく影響します。専門性が高く、正確さや信頼性が求められる原稿ほど、翻訳単価は上昇します。
原稿の分野による単価の違い
「原稿の分野」も翻訳の難易度を左右します。以下は主な分野別の傾向です。
分野 | 単価傾向 | 理由 |
---|---|---|
金融 | 高 | 数値・専門用語の正確性が必須 |
法律 | 高 | 条文・契約文書などの厳密性が求められる |
IT・工業 | 中〜低 | 一定のテンプレート化が可能、効率化しやすい |
医薬 | 高 | 臨床・学術レベルの用語と正確性が必要 |
その他 | 中〜低 | 一般ビジネス文書等が中心で難易度が低め |
※種類と分野は密接に関係するため、単価に対する影響は組み合わせ次第です。
翻訳原稿のボリューム(分量)
翻訳量が多いほど、ボリュームディスカウントの適用によって単価が下がる場合があります。ただし、これは納品までの期間に余裕があり、翻訳支援ツールなどを活用できるケースに限られます。
納期や追加作業などの諸経費
納期が短縮されるほど、特急料金や追加費用が単価に上乗せされます。また、以下のような諸条件も翻訳料金に影響します:
-
レイアウト(DTP)作業が必要か
-
翻訳支援ツールの使用可否
-
原稿の形式(PDF、HTML、画像など)
-
作業途中での差し替えや追加原稿の有無
これらの要素が加味されて、最終的な翻訳単価が決まる仕組みです。
まとめ:翻訳単価の理解が、正しい見積もりと品質につながる
翻訳単価は「言語ペア」「原稿の種類・分野」「ボリューム」「納期」「作業条件」など複数の要素によって構成されます。単価だけで翻訳会社を比較するのではなく、品質とのバランスを見極めることが重要です。
インターブックスでは、翻訳対象文書の内容や用途、ターゲット市場に応じて、適正かつ明確な見積もりと高品質な翻訳サービス(85言語対応)を提供しています。翻訳料金に不安がある方、相場を知りたい方も、ぜひお気軽にご相談ください。
外国語対応でお困りですか? どうぞお気軽にお問い合わせください。
無料ご相談・お問い合わせフォーム関連記事