2024.03.19
翻訳関連情報

第3回翻訳セミナー「特許翻訳の世界~入門編~」を開催いたしました

2024年3月15日、当社の登録パートナー翻訳者さま向けに、「特許翻訳の世界~入門編~」をテーマにした「第3回翻訳セミナー」※をオンライン形式で実施いたしました。
 
※当社は、「インターブックス翻訳サロン」として、翻訳者の方のスキルアップやモチベーションアップに寄与する活動を進めています。「翻訳サロン」の活動の一環として、2023年9月より「翻訳セミナー」を開催。こちらは登録パートナーの皆様向けの無料セミナーで、業務に役立てていただいています。

本セミナーは、以下の流れで行いました。
(1) 特許翻訳とは(統計などを基に、現状、出願の手続きフローなどの基礎知識について)
(2) 明細書やクレーム、拒絶理由通知、意見書など、具体的な内容について
(3) 推奨する学習方法(参考書・勉強方法など)について
(4) 質疑応答(事前アンケートにてお寄せいただきましたご質問について回答)

平日の昼間かつ、「特許分野」という限定されたテーマながら、リアルタイムで約40名の方々にご参加いただきました。心より御礼申し上げます。

セミナー後の感想を、一部抜粋して紹介させていただきます。 
「大変興味深かったです。(特許翻訳は)敷居の高いイメージがありましたが、そうでもないかもしれないと思えました。」 
「特許翻訳の入門ということでしたが、経験者にとっても勉強になる内容でした。」
「特許がどのように認められるのか、翻訳がどこで発生するのか、非常に分かりやすかったです。どの分野が不足しているかという情報もためになりました。」

当社では、今後もさまざまなテーマで、翻訳セミナーを実施予定です。
今回はご参加が難しかった方も、次回以降でのご参加をお待ちしております。 

【セミナー実施概要】
翻訳セミナー 特許翻訳の世界~入門編~
日時:2024年3月15日(金) 14時から15時
形式:オンライン(Zoomウェビナー)
スピーカー:奥田 百子 講師
奥田百子先生 
プログラム内容
1. 特許翻訳について(前提・基礎知識)
2. 明細書やクレーム、拒絶理由通知、意見書など、具体的な内容について
3. 推奨する学習方法(参考書・勉強方法など)について
4. 質疑応答

当社の登録・採用情報はこちら

関連記事