翻訳コラム

COLUMN

第472回三国志の言葉

2020.07.22
通訳・翻訳家 伊藤祥雄

今日は久しぶりに三国志関連のお話です。ま、ネタが思いつかないだけなんですけどね(笑)。

三国志関連の言葉は、何度も書きますが“歇后语 xiēhòuyŭ”がとても多いです。“歇后语”とは、「なぞかけ」しておいて「なぞとき」の部分は聞き手に答えさせる、というような一種の言葉遊びです。

今日は、同じ「なぞかけ」部分は同じなのに「なぞとき」の部分が何種類かあるものをご紹介します。

草船借箭

căochuán jiè jiàn
(直訳:草の船で矢を借りる)

その心は?

  1. 有借无还 yŏu jiè wú huán (借りるけど返さない)
  2. 多多益善 duō duō yì shàn (多ければ多いほど良い)
  3. 坐享其成 zuò xiăng qí chéng (自分では何もせず成果を享受する)
  4. 满载而归 măn zài ér guī (多くの成果を得て帰る)
  5. 有把握 yŏu băwò (自信がある)

色々な「なぞとき」部分があって面白いですね。この“歇后语”がどんなエピソードを元にしているのか、ちょっと見てみましょう。

三国志のハイライト「赤壁の戦い」。北から攻めてくる曹操軍と、南に陣取る孫権・劉備連合軍が長江を挟んで繰り広げる一大決戦ですが、その直前の話です。

両軍が長江を挟んでにらみ合いをしている時に、孫権軍のトップである周瑜が劉備軍の軍師である諸葛孔明に尋ねます。

周瑜:水上の戦いにおいて最も必要なものはなんでしょうか。

孔明:矢でしょうな。いくらあっても多すぎることはありません。

周瑜:確かに。それでは諸葛先生、10万本の矢を作っていただけませんか?

孔明:いつまでに?

周瑜:10日以内でどうでしょう。

周瑜は孔明に無理難題を押し付け、できなければ殺す算段をしているのです。周瑜と孔明は同じ連合軍にいるので味方同士なわけですが、周瑜は孔明の才能に恐れを抱き、将来必ず孫権にとって邪魔な存在になると思い、今のうちに殺そうと常に機会をうかがっているのでした。

孔明:曹操がいつ襲ってくるかわからない時に10日は時間をかけすぎです。3日で作って御覧に入れましょう。

周瑜は10日でも無理だと思ってわざと10日と言ったのに、孔明はさらに短い3日と言いました。自分の首を絞めるような発言ですね。さて、孔明はどうするつもりなのでしょうか。

孔明は、20隻の船を借ります。船は黒い布で覆い、さらに藁の固まりをいくつも船に載せていっぱいにします。そして3日目の夜、霧が立ち込める中、20隻の船を出発させ、曹操軍の近くまで行きます。

ここで、攻撃するときと同じように、船に乗っている兵士たちに銅鑼を鳴らさせ大声をあげさせます。

曹操軍は、夜襲だと思い迎え撃とうとしますが、夜ですし霧が立ち込めているのでよく見えません。そこで、大量の矢の雨を降らせて撃退しようとします。

曹操軍から飛んでくる矢は、船に積んであった藁の固まりにどんどん刺さっていきます。ハリネズミのようになるまで待って、孔明は船を戻させます。

船に刺さった矢は優に10万本を越えていました。孔明は約束を果たしたのです。

ふつうに矢を作っていたのであれば、10日では時間が全く足りません。そこで孔明は曹操軍から矢をもらうことにしたというわけなのです。孔明ってすごいですね!

さて、この“草船借箭”というエピソードを下敷きとして、上記の「なぞとき」部分を見てみると、どれも納得ですね。

  1. 有借无还
    矢を曹操からもらったので返しません。借りるけど返さないのですね(笑)。
  2. 多多益善
    周瑜からは10万本と言われましたが、多いほどいいに決まっていますね。
  3. 坐享其成
    孔明自身は矢を作ったりはしていません。何もせず曹操が矢を放ってくれるのを船の中で待っていただけなのですね。
  4. 满载而归
    船がハリネズミのようになって、矢を満載して帰ってきましたからね。
  5. 有把握
    孔明は3日後と言いましたが、これは3日すると霧が立ち込める天気になると気象を読んでいたわけです。ですから「3日で作ります」というセリフは適当に言ったのではなく、自信があったのですね。

いかがですか?同じ“歇后语”でも、色々な含意で使われるということは、このエピソードがとても人々に愛されているということなのでしょう。僕もこの“草船借箭”の話はとても好きです。皆さんはどうですか?良かったら小説やマンガや映画(レッドクリフでもこの話は描かれていました)で見てみてください。

伊藤祥雄

1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了

通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当

著書

  • 文法から学べる中国語
  • 中国語!聞き取り・書き取りドリル
  • CD付き 文法から学べる中国語ドリル
  • 中国語検定対策4級問題集
  • 中国語検定対策3級問題集
  • ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本